<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Au fil du web &#187; traduction</title>
	<atom:link href="http://www.aufilduweb.net/tag/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.aufilduweb.net</link>
	<description>La vie de vos sites en direct</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 17:53:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Idées reçues sur la traduction</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/07/24/idees-recues-sur-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/07/24/idees-recues-sur-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 07:14:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction humaine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=935</guid>
		<description><![CDATA[A l’image de toute activité professionnelle, la traduction n’échappe pas à des clichés, voici une liste des mythes les plus communs sur la traduction. Mythe # 1 : « Je n’ai pas besoin de payer pour des traductions – Je peux en avoir gratuitement sur Internet. » Réalité : Les traductions par un traducteur automatique [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>A l’image de toute activité professionnelle, la traduction n’échappe pas à des clichés, voici une liste des mythes les plus communs sur la traduction.</em></p>
<p><strong>Mythe # 1 :</strong> <em>«  Je n’ai pas besoin de payer pour des traductions – Je peux en avoir gratuitement sur Internet. »</em></p>
<p><strong>Réalité :</strong> Les traductions par un traducteur automatique et les traductions humaines sont fondamentales différentes, et ne devraient pas être utilisées dans les mêmes buts.</p>
<p>Un traducteur humain comprend le sens d’un document et essaie de communiquer ce sens efficacement dans un autre langage. Un logiciel de traduction n’a pas de cerveau et ne peut rien comprendre.</p>
<p>Un traducteur automatique se contente de remplacer les mots et les phrases d’une langue avec les mots et les phrases d’une autre. Et ce sans tenir compte du contexte et de la thématique du texte. Or il y a souvent plus d’une traduction pour un mot (pensez au mot « rock », qui peut référer soit à un minéral soit à un type de musique), et il y a toujours plus d’une façon d’exprimer une idée. Une machine ne peut pas faire ces choix de la même manière que le ferait un humain. Une machine ne sait pas de quoi on parle.</p>
<p>En conséquence les logiciels de traduction font souvent des erreurs, et les traductions par ce biais semblent maladroites ou encore ridicules.</p>
<p>A quelle occasion recourir à traduction gratuite en ligne ? Quand vous voulez juste connaître la signification d’un mot, ou avoir une compréhension générale d’un texte écrit dans une langue étrangère. Par exemple, si vous essayez de naviguer sur un site Internet en langue étrangère, un traducteur automatique peut vous aider à trouver votre chemin ici et là.</p>
<p><strong>Mythe # 2 : </strong><em>« J’ai étudié l’anglais à l’école, donc je peux traduire le site de notre entreprise en anglais. »</em></p>
<p><strong>Réalité : </strong>Parler des langues étrangères n’est pas la même chose que d’être capable de les traduire. Et même un traducteur professionnel devrait généralement seulement traduire dans sa langue maternelle.</p>
<p>La traduction est plus, que juste remplacer des mots. Un traducteur a besoin d’être capable de transmettre  un sens d’une langue à une autre d’une manière qui semble naturelle dans la nouvelle langue (« la langue cible »). Depuis différentes langues exprimer des idées de différentes façons c’est un défi plus grand que cela ne paraît. C’est une technique spéciale que les traducteurs professionnels apprennent à travers l’entraînement et l’expérience. Pour des traductions importantes, comme la traduction d’un site Internet d’une entreprise, il est par conséquent plus sûr de contacter un professionnel.</p>
<p>Une partie du travail de traducteur est d’écrire. En fait, le traducteur crée un nouveau texte dans la langue cible, la langue finale de la traduction. Si vous souhaitez une <a href="http://www.traducteurs.com">traduction français anglais</a>, le traducteur devrait être un locuteur anglais natif, et non français, puisque ce sera la langue dans laquelle il va écrire ; les individus ne peuvent presque jamais écrire dans une langue étrangère exactement de la même manière qu’un locuteur natif le peut. Un locuteur natif connaît mieux les différentes nuances de la langue.</p>
<p><strong>Mythe # 3:</strong> <em>« c’est juste du bon sens de choisir une agence qui a des prix les plus bas. »</em></p>
<p><strong>Réalité :</strong> Une <a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a> qui facture de très bas prix doit conserver des coûts proportionnellement bas. Cela veut probablement dire qu’ils travaillent avec moins de traducteurs professionnels et qu’ils court-circuitent le contrôle de qualité.</p>
<p>Quand il y a des problèmes de qualité, opter pour une solution économique finit par vous coûter plus cher sur le long terme.</p>
<p><strong>Mythe # 4:</strong> <em>« 50 pages en 24 heures : pas de problème. »</em></p>
<p><strong>Réalité :</strong> La traduction prend du temps. Le nombre d’heures varie beaucoup. Cela dépend beaucoup de la spécificité du texte. Il est donc important de discuter du délai avec votre partenaire de traduction avant de faire quelque supposition.</p>
<p>Les logiciels de traduction, qui entrent des mots d’une langue et sortent des traductions dans une autre, peuvent traduire quasi instantanément ; Le travail d’un <a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traducteur professionnel</a>, est cependant considérablement plus compliqué. Ce travail exige une relecture du texte original pour éviter d’oublier de manquer quelque niveau de compréhension que ce soit. Dans beaucoup de cas, cela requiert une recherche terminologique. Et le traducteur doit écrire un texte dans la langue cible efficace et qui coule de source.</p>
<p>Avant de commander 50 pages pour le lendemain, pensez à combien de temps il vous prend pour écrire l’original et rappelez-vous que le traducteur a besoin d’assez de temps pour l’écrire de nouveau dans une autre langue.</p>
<p><strong>Conclusion</strong></p>
<p>Garder à l’esprit la vérité derrière ces mythes, et éviter de tomber dans la tentation de prendre vos rêves pour des réalités quand vous planifiez votre traduction. Bien qu’il soit plaisant de rêver, vous aurez probablement de meilleurs résultats avec votre projet de traduction si vous y allez avec une réelle compréhension de ce que cela implique.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/07/24/idees-recues-sur-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L’omniprésence et la nécessité de la traduction technique</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/07/15/897/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/07/15/897/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 08:45:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction technique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=897</guid>
		<description><![CDATA[De nos jours, la technologie fait partie intégrale de nos vies et il serait difficile de les imaginer sans. Grâces aux nouvelles technologies, nos communications parcourent le monde entier tout comme l’information. Cependant, il faut avouer que la plupart des documents techniques sont rédigés en anglais. C’est pourquoi, l’apprentissage de ces nouvelles technologies passe par [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De nos jours, la technologie fait partie intégrale de nos vies et il serait difficile de les imaginer sans. Grâces aux nouvelles technologies, nos communications parcourent le monde entier tout comme l’information. Cependant, il faut avouer que la plupart des documents techniques sont rédigés en anglais. C’est pourquoi, l’apprentissage de ces nouvelles technologies passe par une traduction technique.</p>
<p>La <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/domaines/traduction-technique">traduction technique</a> est une compétence spéciale qui s’applique à la <a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traduction de documents</a> ou de textes particulièrement techniques et souvent scientifiques. Ces textes sont généralement rédigés par des rédacteurs techniques. De ce fait, la traduction technique regroupe plusieurs types de textes spécialisés et nécessitent une connaissance spéciale mais aussi une parfaite maîtrise de la terminologie requise.</p>
<p>La traduction technique doit être parfaite, qu’il s’agisse de d’aéronautique, de construction, d’informatique ou de quelque autre sujet que ce soit. C’est pourquoi vous devez vous adressez à un traducteur hautement qualifié, spécialisé dans un domaine technique particulier pour travailler sur des documents techniques. Les traductions utilisent des mémoires de traductions telles que TRADOS, afin de s’assurer que les segments répétés dans le texte source soit réutilisés afin d’assurer une certaine cohérence. Ces professionnels se servent également de bases de données terminologiques ainsi que de glossaires et des <a href="http://www.dicos-en-stock.com">dictionnaires en ligne</a>.</p>
<p>Étant donné la rapidité d’évolution du secteur technique et l’apparition constante de nouveaux termes, le problème majeur dans la rédaction technique est de trouver un équivalent à ces termes. Certains traducteurs procèderont à une recherche documentaire détaillée garantissant la recherche de ce domaine technique particulier afin de proposer la traduction la plus adaptée le terme en se basant sur les avis des experts.</p>
<p>Choisissez une bonne <a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a> spécialisée dans tous les types de documents techniques tels que :</p>
<ul>
<li>Les manuels d’instructions ou d’utilisation d’appareils électriques</li>
<li>Les rapports scientifiques</li>
<li>Les manuels et guides électroniques</li>
<li>La documentation informatique et articles pour des magazines spécialisés</li>
<li>Les brevets et utilisations de brevets</li>
</ul>
<p>Mesurant tout l’impact que la bonne traduction d’un document technique a sur l’exportation de produits, une agence de traduction sérieuse est consciente que votre document doit être d’une extrême exactitude. C’est pourquoi elle s’efforce de garantir un retour rapide et une traduction technique de la meilleure qualité possible. Les entreprises les plus reconnues mondialement font d’ores et déjà confiance aux agences de traductions lorsqu’elles prévoient le lancement international de leurs produits ou prestations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/07/15/897/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les enjeux de la traduction: le diktat du prix au mépris de la qualité</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/06/08/les-enjeux-de-la-traduction-le-diktat-du-prix-au-mepris-de-la-qualite/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/06/08/les-enjeux-de-la-traduction-le-diktat-du-prix-au-mepris-de-la-qualite/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 10:32:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[prix traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=882</guid>
		<description><![CDATA[Quand la situation économique fait grise mine, les entreprises peuvent être tentées de réduire leur budget communication, et notamment les dépenses de traduction. Un choix risqué ? La tentation de tirer les prix vers le bas Quand vous cherchez un prestataire linguistique, vous pouvez trouver quantité de tarifs, allant parfois du simple au triple, mais [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Quand la situation économique fait grise mine, les entreprises peuvent être tentées de réduire leur budget communication, et notamment les dépenses de traduction. Un choix risqué ?</em></p>
<h3>La tentation de tirer les prix vers le bas</h3>
<p>Quand vous cherchez <strong>un prestataire linguistique,</strong> vous pouvez trouver quantité de tarifs, allant parfois du simple au triple, mais pas toujours lisibles pour vous. En période délicate, vous serez peut-être tenté de choisir l’<a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a> qui vous propose le tarif le plus bas. La solution peut paraître satisfaisante économiquement au premier abord, mais <strong>attention aux surcoûts</strong> qui peuvent en découler : retours négatifs de vos clients en cas de mauvaises traductions, guides d’utilisation erronés ou incompréhensibles, réimpression coûteuse de vos plaquettes en l’absence de relecture sur le support final, temps d’intégration de vos textes sur votre site web, nécessité de refaire traduire, etc. Au final, tout cela peut vous coûter bien plus cher !</p>
<h3>Que comprend le <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/devis-traduction">prix de la traduction</a> ?</h3>
<p>La <a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traduction</a> a un certain coût, qui recouvre plusieurs aspects du projet. L’agence de traduction assure la <strong>gestion de votre projet de A à Z </strong>: prise en charge de votre dossier, demandes de précisions, respect des délais, suivi après livraison, création de mémoires de traduction et de glossaires pour capitaliser sur l’ensemble de vos documents&#8230; Avant tout, la valeur ajoutée de l’agence est la sélection du traducteur qui correspond à votre projet et à vos besoins. La <strong>relecture</strong> assurée par un second traducteur de langue maternelle vous garantit un haut niveau de qualité, à la hauteur de vos attentes.</p>
<h3>Le choix de la qualité</h3>
<p>Votre <strong>agence de traduction</strong> se doit d’être plus qu’un simple prestataire de services : il s’agit d’un <strong>véritable partenaire</strong>. Si les <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/devis-traduction">tarifs de traduction</a> sont trop bas, elle devra faire appel à des traducteurs moins expérimentés ou qui ne sont pas spécialistes de votre secteur d’activité, ou ne pourra pas proposer de relecture.</p>
<p>L’<strong>image de votre entreprise</strong> dépend fortement de vos supports de communication : <strong>impossible de transiger sur la qualité</strong>. N’hésitez pas à demander à votre prestataire de vous fournir ses références et, éventuellement, un test de traduction.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/06/08/les-enjeux-de-la-traduction-le-diktat-du-prix-au-mepris-de-la-qualite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
