<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Au fil du web &#187; traduction professionnelle</title>
	<atom:link href="http://www.aufilduweb.net/tag/traduction-professionnelle/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.aufilduweb.net</link>
	<description>La vie de vos sites en direct</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 12:38:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>La traduction, un métier à part entière</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/12/06/la-traduction-un-metier-a-part-entiere/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/12/06/la-traduction-un-metier-a-part-entiere/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 15:17:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=3487</guid>
		<description><![CDATA[Les idées reçues concernant le métier de traducteur ont la vie dure. Malheureusement, le manque de visibilité de la profession laisse parfois penser que traduire est à la portée de tout individu parlant une langue étrangère, et que cette activité ne devrait donc pas être rémunérée. La traduction est pourtant un métier à part entière [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Les idées reçues concernant le métier de traducteur ont la vie dure. Malheureusement, le manque de visibilité de la profession laisse parfois penser que traduire est à la portée de tout individu parlant une langue étrangère, et que cette activité ne devrait donc pas être rémunérée. La traduction est pourtant un métier à part entière qui requiert de nombreuses qualités. Cet article résume les aspects principaux de ce métier.</em></p>
<p><strong>Niveau excellent dans les deux langues</strong>
  </p>
<p>Le traducteur doit évidemment maîtriser une langue étrangère, dont il doit connaître parfaitement la culture et les moindres subtilités linguistiques. <br />
  En revanche, peu de gens savent que tout traducteur professionnel doit également exceller dans sa langue maternelle&nbsp;puisqu’il traduit toujours vers sa langue, et non dans l’autre sens. Grammaire, orthographe, syntaxe, style… son niveau de langue doit être irréprochable.</p>
<p><strong>Spécialisation dans des domaines d’expertise</strong>
  </p>
<p>La plupart des traducteurs se spécialisent dans quelques domaines d’expertise afin de cibler leur clientèle. Ils choisissent leur spécialité en fonction de leurs intérêts ou diplômes et doivent posséder quelques années d’expérience dans le secteur d’activité pour en devenir experts. <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/domaines/traduction-juridique">Traduction juridique</a>, technique, médicale… chaque domaine a une terminologie et une syntaxe bien précise.<br />
  Lorsque vous faites appel à un traducteur, vous pouvez lui faire passer un test en lui faisant traduire un petit texte représentatif de votre secteur d’activité pour vous assurer qu’il maîtrise les normes et le vocabulaire du domaine.</p>
<p><strong>De nombreuses qualités personnelles</strong>
</p>
<p>Enfin, il ne suffit pas de posséder d’excellentes connaissances linguistiques et techniques pour être un traducteur compétent. Un <a href="http://www.traducteurs.com/">traducteur professionnel</a> doit posséder de nombreuses qualité personnelles telles que la réactivité, l’efficacité, l’organisation, afin de répondre au plus vite aux demandes de ses clients et de tenir les délais prévus.<br />
  En outre, le traducteur doit avoir le sens du relationnel et être capable de faire face aux situations de stress. De plus, il doit évidemment avoir un bon niveau d’informatique puisque la plupart des documents sont aujourd’hui envoyés au format électronique.</p>
<p>Devenir traducteur est donc bien plus qu’un passe-temps accessible à tous, cette activité nécessite de nombreuses qualités et une formation spécifique. Si vous devez avoir recours à un traducteur pour les besoins de votre société, ne faites pas l’erreur de penser qu’un logiciel ou un amateur fera l’affaire, ayez le réflexe «&nbsp;pro&nbsp;»&nbsp;en contactant une <a href="http://www.caracteres-doc.com">agence de traduction</a> !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/12/06/la-traduction-un-metier-a-part-entiere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les agences de traduction, les clés de votre réussite internationale</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/09/09/les-agences-de-traduction-les-cles-de-votre-reussite-internationale/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/09/09/les-agences-de-traduction-les-cles-de-votre-reussite-internationale/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 10:25:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=3058</guid>
		<description><![CDATA[Vous dirigez une petite ou une grande entreprise et vous souhaitez briller sur la scène internationale ? N’attendez plus et faîtes appel à une agence de traduction ! En effet, votre succès marketing ne peut être assuré que par la traduction de vos documents de travail vers la langue de votre marché cible. Les logiciels de traduction automatique [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Vous dirigez une petite ou une grande entreprise et vous souhaitez briller sur la scène internationale ? N’attendez plus et faîtes appel à une agence de traduction ! En effet, votre succès marketing ne peut être assuré que par la traduction de vos documents de travail vers la langue de votre marché cible. </em></p>
<p>Les logiciels de <strong>traduction automatique</strong> fournissent des résultats bien plus pauvres que ceux d’une agence. Incapables de transmettre entièrement la texture d’un texte, ils ne peuvent produire une <strong><a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traduction</a></strong> finale sophistiquée.</p>
<p>Vous trouverez ci-dessous les avantages que présente le recours à une agence de traduction :</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Traducteurs de langue maternelle</span> : une <strong>agence de traduction professionnelle</strong> emploie des traducteurs travaillant toujours vers leur langue maternelle. Cette méthode garantit les meilleurs résultats. Par exemple, une <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/traduction-francais-allemand"><strong>traduction français allemand</strong></a> sera toujours confiée à un traducteur de langue maternelle allemande.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Des tests minutieux </span>: Avant d’être embauchés par une agence, les traducteurs passent des tests très précis évaluant à la fois leur compétence linguistique et leurs éventuelles connaissances dans certains domaines spécifiques comme la médecine, la technologie et l’ingénierie, le juridique, le nucléaire, les finances, la comptabilité ou le marketing. Ces deux aspects sont fondamentaux et participent à l’élaboration de la qualité du travail fourni. Ainsi une <strong><a href="http://www.caracteres-doc.com/expertises/traduction-juridique.php">traduction juridique</a> français-anglais</strong> sera confiée à un <strong>traducteur anglophone et spécialiste juridique</strong>.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Gestion de projets de différentes tailles </span>: une <strong><a href="http://www.caracteres-doc.com">agence de traduction professionnelle</a></strong> est en mesure de gérer presque tous types et toutes tailles de projets. Qu’il s’agisse de quelques pages d’une brochure, d’un manuel complet ou d’une série de manuels, une agence de traduction professionnelle saura répondre à vos besoins les plus spécifiques. Parfois le travail est  réparti entre plusieurs traducteurs compétents qui peuvent ainsi contrôler la qualité de la terminologie utilisée.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Un interlocuteur fiable</span>: les <strong>agences de traduction professionnelle</strong> gèrent minutieusement leurs commandes afin de toujours respecter les délais prescrits. Elles négocient des délais réalistes avec leurs clients. Une agence de traduction respectant une certaine éthique professionnelle ne s’engagera pas dans des délais physiquement non respectables. En cas de délais courts, l’agence confiera le travail à suffisamment de traducteurs (disponibles les weekends et en heures supplémentaires) pour livrer le projet à temps.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Un accompagnement efficace : </span>Tout au long de la commande, les agences professionnelles restent à la disposition du client pour toutes modifications éventuelles de sa part. Généralement l’agence nomme un chef de projet auquel le client pourra s’adresser en cas de besoin.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Relectures</span> : parallèlement aux <strong>services de traduction</strong>, une agence professionnelle propose des services de relecture et d’édition. La relecture permet de peaufiner la <strong>traduction</strong>. Certains clients préfèrent par ailleurs assurer eux-mêmes la relecture et l’édition. Si c’est votre cas, assurez-vous que l’agence retire cette tâche de ses frais.</p>
<p>Et dernier conseil : n’hésitez pas à demander à l’agence ses critères d’embauche et les types de formation de ses traducteurs.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/09/09/les-agences-de-traduction-les-cles-de-votre-reussite-internationale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Agence de traduction : comment trouver la perle rare sur la toile</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/05/05/agence-de-traduction-comment-trouver-la-perle-rare-sur-la-toile/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/05/05/agence-de-traduction-comment-trouver-la-perle-rare-sur-la-toile/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 May 2011 08:23:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=2687</guid>
		<description><![CDATA[Le Web est réputé pour être une grande source d’informations, mais il héberge également depuis quelques années de plus en plus de prestataires de services en ligne. Alors que faire ses achats sur Internet est entré dans les mœurs, avoir recours à une agence de traduction par le biais de son site Web reste moins [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Le Web est réputé pour être une grande source d’informations, mais il héberge également depuis quelques années de plus en plus de prestataires de services en ligne. Alors que faire ses achats sur Internet est entré dans les mœurs, avoir recours à une agence de traduction par le biais de son site Web reste moins plébiscité par les entreprises. Faire appel à une bonne <a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a> sur Internet est pourtant un choix sûr et rapide, à condition de suivre les quelques conseils suivants.</em></p>
<p>De plus en plus d’agences de traduction proposent leurs services en ligne et vous pouvez même demander un devis directement sur leur site. Grâce à ces agences en ligne, vous pouvez faire traduire tous types de documents, techniques ou commerciaux, et même du contenu de site Web, tout cela en quelques clics. De plus, vous avez le choix entre les services de traduction automatique gratuits pour vos traductions ponctuelles (pour comprendre le sens général d’un texte, par exemple) ou les services d’une <strong>agence de traduction professionnelle</strong> pour vos documents personnels (diplômes, certificats de naissance ou de mariage, etc.) et pour soigner la communication externe de votre entreprise à l’étranger.</p>
<p>Attention toutefois, beaucoup de personnes incompétentes se proclament traducteur indpendant du jour au lendemain et se cachent derrière un site Web sérieux en apparence.</p>
<p>Voici trois conseils qui vous permettront de sélectionner une <strong>agence de traduction professionnelle</strong> qui saura répondre à vos besoins qu’il s’agisse de traduction technique, <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/domaines/traduction-juridique">traduction juridique</a> ou bien financière. Votre agence doit être en mesure de vous accompagner dans de multiples combinaisons linguistiques que ce soit pour de la <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/traduction-francais-anglais">traduction en anglais</a>, <a href="http://www.caracteres-doc.com/langues/traduction-francais-espagnol-traducteur-francais-espagnol.php">traduction en espagnol</a> ou bien en russe.</p>
<ol type="1">
<li>Regardez d’abord les sites d’agences les plus      visités. En effet, la popularité d’une agence sur Internet va souvent de      pair avec sa fiabilité. En plus de cela, assurez-vous que les clients de      l’agence sont satisfaits de ses services en consultant la page      « témoignages clients » si le site de l’agence en possède une. Vous      pouvez également contacter directement les références données par      l’agence.</li>
<li>Ensuite, recherchez un site professionnel et réputé.      Vérifiez bien que l’agence a pignon sur rue : une adresse postale ou      un numéro de téléphone sont de bons indices que l’agence est sérieuse et      prête à vous accueillir dans ses bureaux ou à répondre à vos appels.</li>
<li>Évitez les agences affichant des tarifs      dérisoires ou des délais paraissant difficiles à respecter. Si vos besoins      sont sérieux et que l’image de votre entreprise est en jeu, mieux vaut      investir dans un service de qualité qui traitera vos documents de manière      rigoureuse et en toute confidentialité.</li>
</ol>
<p>Si vous respectez ces quelques conseils lors de votre recherche sur Internet, vous trouverez très rapidement une <strong><a href="http://www.caracteres-doc.com">agence de traduction</a></strong> parfaitement adaptée à vos besoins.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/05/05/agence-de-traduction-comment-trouver-la-perle-rare-sur-la-toile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le secret de votre réussite à l’internationale ? Une agence de traduction.</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/03/15/le-secret-de-votre-reussite-internationale-une-agence-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/03/15/le-secret-de-votre-reussite-internationale-une-agence-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2011 13:22:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[service de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=2489</guid>
		<description><![CDATA[Votre entreprise est plus florissante d’année en année et vous voilà prêts à vous lancer sur le marché international. Pour toucher le maximum de personnes dans votre pays cible, ne négligez pas la traduction de vos documents. Pour préparer votre campagne promotionnelle, adoptez le point de vue de vos futurs clients. S’ils ne parlent pas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Votre entreprise est plus florissante d’année en année et vous voilà prêts à vous lancer sur le marché international. Pour toucher le maximum de personnes dans votre pays cible, ne négligez pas la traduction de vos documents.</em></p>
<p>Pour préparer votre campagne promotionnelle, adoptez le point de vue de vos futurs clients. S’ils ne parlent pas votre langue, ils risquent de ne pas saisir l’intérêt de votre produit ou de votre service. Certes, l’anglais est la langue la plus utilisée dans le monde des affaires, mais gardez toujours à l’esprit que seulement 25 % de la population mondiale parle anglais. La meilleure solution pour que les 75 % restants ne considèrent pas votre message comme un baratin incompréhensible est de faire appel à une agence de traduction. Quelle que soit la combinaison de langue, c’est une <a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a> qui saura vous fournir une traduction de qualité, pour que vos futurs clients aient accès à vos documents dans leur langue maternelle.</p>
<p>Une <a href="http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/quand-la-traduction-nest-pas-professionnelle-50">mauvaise traduction</a> peut faire perdre des milliards de dollars à une entreprise. Une étude a démontré qu’aux États-Unis, de nombreuses entreprises en ont déjà fait les frais. C’est en consultant votre site internet, par exemple, que vos clients se feront une première idée de votre entreprise. S’il n’est pas traduit, ils risquent de ne pas s’attarder et d’aller chercher ailleurs des informations plus accessibles. S’il est mal traduit, ce sera encore pire. Un site internet mal rédigé leur donnera l’impression que vous ne maîtrisez pas leur langue et que vous êtes incompétents.</p>
<p>Si vous songez à vous implanter dans un ou plusieurs pays en particulier, choisissez une <a href="http://www.caracteres-doc.com/agence-de-traduction.php">agence de traduction</a> qui maîtrise parfaitement la ou les langues nationales. Il est toujours préférable de travailler avec des professionnels. Ce n’est pas parce qu’une personne parle couramment la langue qu’elle sera capable de rédiger pour vous un document harmonieux, en utilisant les termes appropriés. N’hésitez pas à faire passer un test de sélection à votre prestataire. En lui demandant de traduire un extrait de votre document, vous pourrez juger par vous-même de la qualité de son travail.</p>
<p>Pour que vos documents soient parfaitement traduits, choisissez toujours de travailler avec une agence de traduction expérimentée. Votre <a href="http://www.traducteurs.com">traducteur</a> doit connaître votre domaine d’activité, et pouvoir vous fournir des références. Quant à vous, il vous faudra lui expliquer ce que vous attendez de votre document et de sa traduction. Une fois que vous aurez choisi une agence motivée et digne de confiance, restez en contact avec les traducteurs. Vous pourrez ainsi leur poser des questions, répondre aux leurs, et vérifier avec eux que le document traduit est adapté à votre public cible.</p>
<p>Laissez toujours un délai suffisant à votre <a href="http://www.caracteres-doc.com/prestations/traduction.php">service de traduction</a>. Bien sur, il est possible de <a href="http://traduction4ever.blogspot.com/2011/01/traduction-en-urgence-quelles-solutions.html">traduire dans l’urgence</a>, mais n’oubliez pas que la précipitation nuit à la qualité. Si vous pouvez vous permettre d’attendre votre document, donnez le temps à vos prestataires de vérifier qu’ils vous rendent un travail parfait.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/03/15/le-secret-de-votre-reussite-internationale-une-agence-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les problématiques de la traduction</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/01/22/les-problematiques-de-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/01/22/les-problematiques-de-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 13:11:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=1809</guid>
		<description><![CDATA[Que ce soit dans les domaines de la culture, du commerce, de l&#8217;industrie etc., la traduction est partout. Mais trop peu de personnes en connaissent les tenants et les aboutissants. Cet article vous en offre un bref aperçu.&#160; La traduction doit être humaine Ceux qui ont déjà tenté de traduire un texte par un logiciel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Que ce soit dans les domaines de la culture, du commerce, de l&#8217;industrie etc., la traduction est partout. Mais trop peu de personnes en connaissent les tenants et les aboutissants. Cet article vous en offre un bref aperçu.&nbsp; </em></p>
<h2>La traduction doit être humaine</h2>
<p>Ceux qui ont déjà tenté de traduire un texte par un <strong>logiciel de traduction automatique</strong> le confirmeront&nbsp;: un algorithme n&#8217;est pas un traducteur. Les langues ne fonctionnent pas de façon mathématique, et un programme ne peut pas reconnaître les nuances dans le vocabulaire et la syntaxe. C&#8217;est pour cette raison que le traducteur doit être un humain. </p>
<p>De plus, si l&#8217;on veut une <a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traduction de qualité</a>, il faut que le traducteur traduise vers sa langue maternelle, dont il connait mieux les nuances. Ainsi, il ne fera pas de fautes et pourra prendre plus de liberté, afin de rendre les phrases plus agréables à lire.</p>
<h2>Les outils utilisés</h2>
<p>L&#8217;informatique est cependant d&#8217;un grand secours pour les traducteurs. Le principal accessoire informatique est la <strong>traduction assistée par ordinateur </strong>(TAO). Un logiciel se «&nbsp;souvient&nbsp;» des phrases et expressions qui ont déjà été traduites, et les propose à l&#8217;utilisateur quand ceux-ci apparaissent à nouveau. Cela permet d&#8217;harmoniser la traduction, en traduisant toujours la même phrase de la même façon. </p>
<p>De nombreux autres logiciels spécifiques à la <a href="http://www.traducteurs.com"><strong>traduction</strong></a> sont également utilisés, notamment pour le traitement graphique des images à localiser, la localisation de sites web, le sous-titrage ou le doublage&#8230;</p>
<h2>Une affaire de professionnels</h2>
<p>Pour produire une traduction de qualité, il faut à la fois maîtriser parfaitement la combinaison linguistique et les outils informatiques. Il est également nécessaire de bien connaître les usages et cultures des deux pays visés. Ces connaissances et compétences ne sont bien entendu pas innées. Elles requièrent des années de formation et une veille continue. Seul un <a href="http://www.caracteres-doc.com"><strong>professionnel de la traduction</strong></a>, par l’intermédiaire d’une <a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction"><strong>agence de traduction</strong></a>, peut fournir une traduction fiable et à la hauteur de vos attentes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/01/22/les-problematiques-de-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Notices techniques&#8230; Les dérives de la traduction à bas prix</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/11/23/notices-techniques-traduction-bas-prix/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/11/23/notices-techniques-traduction-bas-prix/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 17:11:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducteur Francais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>
		<category><![CDATA[traduction technique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=1161</guid>
		<description><![CDATA[Nous avons tous pu constater au cours de nos tâches quotidiennes combien certaines instructions, certaines notices étaient mal traduites voir incompréhensibles! Les mauvaises traductions ne sont pas une légende : le célèbre &#171;&#160;Made in Turkey&#160;&#187; (turkey = dinde) affiché sur l&#8217;étiquette de produits d&#8217;origine turque en témoigne. De même, qui n&#8217;a jamais perdu sa journée [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nous avons tous pu constater au cours de nos tâches quotidiennes combien certaines instructions, certaines notices étaient mal traduites voir incompréhensibles! Les mauvaises traductions ne sont pas une légende : le célèbre &laquo;&nbsp;Made in Turkey&nbsp;&raquo; (turkey = dinde) affiché sur l&#8217;étiquette de produits d&#8217;origine turque en témoigne. De même, qui n&#8217;a jamais perdu sa journée à monter un meuble de la fameuse marque suédoise en raison d&#8217;une <a href="http://www.atenao.com/traduction/">traduction</a> approximative, voire inutile, de la notice de l&#8217;objet à assembler. La politique agressive de réduction des coûts de l’enseigne, sans contestation efficace, en est la conséquence directe.</p>
<p>Lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de meubles ou de produits sans risque apparent, cela peut s’avérer risible. Mais n’omettons pas que le risque est bien réel! Des accidents graves voire mortels, résultant d’une mauvaise traduction peuvent être extrêmement importants : notices techniques, ouvrages médicaux, listes d’ingrédients pour personnes sujettes à allergies diverses, documents financiers et contractuels de sociétés ou pire encore dans les domaines de l&#8217;aviation, de l&#8217;automobile, etc.. On mésestime souvent l&#8217;importance de la traduction et ses conséquences en notre société de consommation.</p>
<p>Ces dérives exceptionnelles, mais gravissimes sont le fruit d&#8217;une politique économique restrictive de certaines compagnies qui ne considèrent pas le poste <a href="http://www.atenao.com/traduction/">traduction</a> à sa juste valeur. Parfois même, certaines sociétés font appel à des personnes qui ne parlent même pas la langue, mais qui cherchent directement les mots dans les dictionnaires, sans comprendre, donnant ainsi naissance à des traductions d&#8217;un autre monde. Ces entreprises vont donc préférer sous-traiter leurs traductions en Amérique du Sud ou en Asie à bon prix sans se soucier des règles d&#8217;or de notre métier, dont la principale est de ne confier une <a href="http://www.atenao.com/">traduction qu&#8217;à un natif professionnel</a> et diplômé de la langue cible concernée, il ne peut en être autrement.</p>
<p>On peut imaginer à l&#8217;avenir de nouveaux leviers de développement pour les cabinets d&#8217;assurance ou organismes de protection juridique qui proposeraient de complexes solutions aux agences de traductions et traducteurs indépendants, couvrant leur responsabilité envers les conséquences de leurs écrits, qui parfois, comme vu précédemment, peuvent avoir de dangereuses répercussions.</p>
<p>La traduction lowcost, bon marché, existe donc, mais comporte de nombreux risques, qui finalement doivent amener le commanditaire à se demander si vraiment il achète une &laquo;&nbsp;traduction&nbsp;&raquo; et non pas une &laquo;&nbsp;évolution&nbsp;&raquo; de ses documents sources:la traduction est un vrai métier, elle doit être achetée comme tel&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/11/23/notices-techniques-traduction-bas-prix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction : les combinaisons linguistiques</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/11/02/traduction-les-combinaisons-linguistiques/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/11/02/traduction-les-combinaisons-linguistiques/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Nov 2010 16:57:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction francais allemand]]></category>
		<category><![CDATA[traduction francais anglais]]></category>
		<category><![CDATA[traduction francais espagnol]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=1258</guid>
		<description><![CDATA[Les combinaisons linguistiques disponibles figurent parmi les critères définissant les prestations d’une agence de traduction. La plupart des services de traduction spécialisés concentrent leur intervention sur des langues courantes, notamment européennes. Le client peut, néanmoins, lancer des commandes très spécifiques en cas de besoin. Langues du monde et traduction Face à une demande de traduction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Les combinaisons linguistiques disponibles figurent parmi les critères définissant les prestations d’une agence de traduction. La plupart des services de traduction spécialisés concentrent leur intervention sur des langues courantes, notamment européennes. Le client peut, néanmoins, lancer des commandes très spécifiques en cas de besoin.</em></p>
<h3>Langues du monde et <a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traduction</a></h3>
<p>Face à une demande de traduction donnée, la principale préoccupation concerne nécessairement les langues en présence. Pour une <strong><a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a></strong>, l’acceptation ou le refus d’une commande émanant d’un client dépend largement de ce critère. Possède-t-elle ou non les ressources de compétences requises pour mener à bien le travail ? Il faut savoir que les linguistes dénombrent près de 7000 langues, parlées à travers le monde, sans même tenir compte des dialectes. Les combinaisons possibles entre ces langues sont innombrables. Une entité devant fournir un service de traduction est obligée de faire un choix. Par souci de pertinence, les prestations fournies couvrent, pour l’essentiel, les langues nationales des pays amenés à interagir dans le cadre d’échanges professionnels. En commerce, tourisme, recherche ou diplomatie, les échanges se gèrent principalement avec les langues définies par les institutions communautaires internationales comme langues de travail.</p>
<h3>Combinaisons linguistiques courantes et limites</h3>
<p>Les principales combinaisons linguistiques proposées dans les agences spécialisées ne sont pas en mesure de couvrir tous les besoins de traduction. Il existe des domaines qui recourent à des langues plus spécifiques. Certaines recherches, comme en anthropologie, ont recours à des langues très précises. La <strong>traduction</strong> des données, recueillies auprès de locuteurs de langue non proposée dans le répertoire des agences, impose des solutions de circonstance. Ce genre de prestation est offert en option chez certains professionnels qui sollicitent des contacts, généralement des <strong>traducteurs en langue maternelle</strong>, pour assurer la mission particulière.</p>
<p>Cette option ne permet pas toujours de gérer les spécificités relatives à certaines <strong><a href="http://www.traducteurs.com/traduction/domaines/traduction-technique">traductions techniques</a></strong>, ce qui fait que des ponts doivent souvent être posés. Il faut nécessairement passer par <strong>une langue intermédiaire pour réussir la traduction vers la langue cible</strong>. Un enjeu de sens des plus important se joue dans ce contexte. Déperdition, modification pure et simple, sont des pièges difficiles à éviter.</p>
<h3>Combinaisons linguistiques et prestations d’agence</h3>
<p>Les <strong>agences de traduction  professionnelles</strong> proposent jusqu’à plus de 50 combinaisons linguistiques différentes :</p>
<ul>
<li>La <strong><a href="http://www.traducteurs.com/traduction/langues">traduction français anglais</a></strong>,</li>
<li>français italien,</li>
<li>français espagnol ou encore la <strong><a href="http://www.traducteurs.com">traduction français allemand</a></strong></li>
</ul>
<p>constituent les principales bases de combinaison.</p>
<p>Italien- anglais, espagnol-français, allemand-français sont des combinaisons courantes.</p>
<p>La <strong>traduction depuis des langues européennes</strong> vers d’autres familles est moins souvent rencontrée, mais toujours envisageable. Certains professionnels proposent des prestations en hindi-anglais, ourdou-anglais, farsi-français ou en portugais-allemand, pour ne citer que des exemples.</p>
<p>L’enjeu majeur dans toutes ces combinaisons reste qu’une langue porte, par essence, une forte charge culturelle. Normes, contextes, tabous langagiers sont des facteurs incontournables qui rendent la traduction de certaines langues entre elles vraiment difficile.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/11/02/traduction-les-combinaisons-linguistiques/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Véhiculer son image à l’étranger par des mots</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/09/24/vehiculer-image-etranger/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/09/24/vehiculer-image-etranger/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 08:24:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducteur Francais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=1007</guid>
		<description><![CDATA[Une cohérence globale La construction d&#8217;une image de marque n&#8217;est pas une mince affaire, c&#8217;est un travail de longue haleine. C&#8217;est une étiquette qui va coller à l&#8217;enseigne ainsi créée, communiquant aux esprits son positionnement et ses valeurs. Toute la communication développée autour de cette étiquette devra donc rester cohérente par rapport aux principes véhiculés [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Une cohérence globale</p>
<p>La construction d&#8217;une image de marque n&#8217;est pas une mince affaire, c&#8217;est un travail de longue haleine. C&#8217;est une étiquette qui va coller à l&#8217;enseigne ainsi créée, communiquant aux esprits son positionnement et ses valeurs.</p>
<p>Toute la communication développée autour de cette étiquette devra donc rester cohérente par rapport aux principes véhiculés à la base de son positionnement, afin que le consommateur puisse reconnaître rapidement l&#8217;image, la marque de fabrication de l&#8217;entreprise émettrice. La contrainte est de parfaire cette image qui, une fois créée et acceptée par la cible, doit rester fidèle à l&#8217;entreprise et vice-versa.</p>
<p>Ne pas négliger l’outil essentiel de votre communication internationale</p>
<p>Lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de transposer son image sur un marché étranger, il faut étudier les normes et les valeurs de sa cible, qui ne fonctionnent pas comme sur le marché local sur lequel s&#8217;est positionnée originellement l&#8217;entreprise. Il faut adapter son offre et en modifier les supports de communication qui véhiculeront par le texte votre image. Cela peut-être vos plaquettes, votre site Internet, vos slogans, tout doit être remis en question afin de vous fondre dans les us et coutumes du pays ciblé.</p>
<p>Votre communication internationale peut vous emmener tout droit à la réussite, mais également à l’échec si vous négligez le poste clef en aval de votre stratégie: la traduction ou mieux encore la localisation.</p>
<p><a title="traduire son image" href="http://www.atenao.com/traduction/">Traduire son image</a> par des mots implique une maîtrise parfaite de la langue et vous ne pouvez confier cette mission, sur laquelle repose tous vos efforts passés pour en arriver là, à un amateur, une connaissance ou pire encore un logiciel de traduction automatique! Optez pour la <a title="traduction professionnelle" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction.php">traduction professionnelle</a>, et n&#8217;hésitez pas à faire deviser vos besoins en traduction par des <a href="http://www.atenao.com/">agences de traduction</a> reconnues.</p>
<p>Une traduction approximative, où se mêleraient contre sens, fautes de grammaire, de syntaxe ou encore d&#8217;orthographe pourrait vous être fatal, entachant par la même votre image native, que vous aviez eu tant de mal à bâtir sur votre marché local jusqu&#8217;ici&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/09/24/vehiculer-image-etranger/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comment démarrer son projet de traduction ?</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/07/20/demarrer-projet-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/07/20/demarrer-projet-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 15:09:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducteur Francais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[métiers de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction humaine]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=877</guid>
		<description><![CDATA[Pour obtenir des propositions qui soient des plus pertinentes, il est essentiel de définir précisément son besoin.
L’étape de définition du besoin est la plus conséquente dans le cas d'une mise en concurrence: il est nécessaire de bien connaître ses contraintes pour obtenir des devis en parfaite harmonie avec vos attentes. Cette étude se doit d'être rigoureusement menée avant toute décision de lancement de votre projet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Définir son projet de traduction</strong></p>
<p>Pour obtenir des propositions qui soient des plus pertinentes, il est essentiel de définir précisément son besoin.</p>
<p>L’étape de définition du besoin est la plus conséquente dans le cas d&#8217;une mise en concurrence: il est nécessaire de bien connaître ses contraintes pour obtenir des devis en parfaite harmonie avec vos attentes. Cette étude se doit d&#8217;être rigoureusement menée avant toute décision de lancement de votre projet.</p>
<p>La détermination pointue de votre besoin et de son champ d&#8217;application vous aidera dans le choix futur de votre prestataire, qui sera fondé sur les détails que vous lui fournirez.</p>
<p>Détaillez le projet :</p>
<p>Quelle est précisément l&#8217;offre de service qui m&#8217;est nécessaire ? (<a title="Localisation ou traduction" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-logiciel-traduction-technologique.php">Localisation ou traduction</a>, déterminer les langues cibles etc..)</p>
<p>Quel est le résultat escompté ?</p>
<p>Quelles seront les freins relatifs au déroulement de mon projet ?</p>
<p>Existe-t-il plusieurs phases pour la concrétisation de mon projet ?</p>
<p>Quelle dépense suis-je disposé à assumer pour mon projet ?</p>
<p>Mon projet devra-t-il pouvoir évoluer ensuite ? (anticipation des besoins et des infrastructures)</p>
<p>Dois-je prévoir un service de maintenance ?</p>
<p>Toutes les réponses à ces questions seront cruciales pour la suite..</p>
<p><strong>Lancement du projet de traduction</strong></p>
<p>Quelle que soit la nature de votre prestataire, <a title="agence de traduction" href="http://www.atenao.com/">agence de traduction</a>, traducteur freelance ou salarié en interne, votre première mission consiste essentiellement en la gestion des tâches préalables nécessaires à la mise à disposition des documents sources à traduire.</p>
<p>La mise en oeuvre d&#8217;un <a title="projet de traduction" href="http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/preparer-un-projet-de-traduction-111">projet de traduction</a> peut être très longue mais demeure nécessaire au  bon déroulement des opérations. On sous-estime en effet souvent le nombre de tâches à effectuer en préparation ainsi que leur durée, ce qui peut entraîner des problèmes de planning et de budget, particulièrement contraignants pour l&#8217;entreprise.</p>
<p>Pour ne pas rentrer dans les détails, cela peut être par exemple la configuration de votre matériel et des logiciels d&#8217;interfaces éventuellement nécessaires aux traducteurs. Dans le cas d&#8217;un site Internet, Ces calibrages sont utiles à votre prestataire pour réintégrer correctement les traductions en ligne et vous faire ainsi gagner du temps et vous exempter d&#8217;un coût supplémentaire de réintégration des textes. (ex. : les interfaces utilisateurs des applications ou l&#8217;aide en ligne).</p>
<p>Forte heureusement des <a title="spécialistes de la traduction" href="http://www.atenao.com/traduction/">spécialistes de la traduction</a> tels que les gestionnaires de projets des agences de traduction sont là pour rappeler à leurs clients ces étapes avant de se préoccuper de la gestion à proprement dite des projets. Leur travail en effet dépend également de ces paramètres et de la qualité des fichiers sources et de leur mise à disposition&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/07/20/demarrer-projet-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

