<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Au fil du web &#187; agence de traduction</title>
	<atom:link href="http://www.aufilduweb.net/tag/agence-de-traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.aufilduweb.net</link>
	<description>La vie de vos sites en direct</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 12:38:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>La traduction, un métier à part entière</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/12/06/la-traduction-un-metier-a-part-entiere/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/12/06/la-traduction-un-metier-a-part-entiere/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 15:17:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=3487</guid>
		<description><![CDATA[Les idées reçues concernant le métier de traducteur ont la vie dure. Malheureusement, le manque de visibilité de la profession laisse parfois penser que traduire est à la portée de tout individu parlant une langue étrangère, et que cette activité ne devrait donc pas être rémunérée. La traduction est pourtant un métier à part entière [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Les idées reçues concernant le métier de traducteur ont la vie dure. Malheureusement, le manque de visibilité de la profession laisse parfois penser que traduire est à la portée de tout individu parlant une langue étrangère, et que cette activité ne devrait donc pas être rémunérée. La traduction est pourtant un métier à part entière qui requiert de nombreuses qualités. Cet article résume les aspects principaux de ce métier.</em></p>
<p><strong>Niveau excellent dans les deux langues</strong>
  </p>
<p>Le traducteur doit évidemment maîtriser une langue étrangère, dont il doit connaître parfaitement la culture et les moindres subtilités linguistiques. <br />
  En revanche, peu de gens savent que tout traducteur professionnel doit également exceller dans sa langue maternelle&nbsp;puisqu’il traduit toujours vers sa langue, et non dans l’autre sens. Grammaire, orthographe, syntaxe, style… son niveau de langue doit être irréprochable.</p>
<p><strong>Spécialisation dans des domaines d’expertise</strong>
  </p>
<p>La plupart des traducteurs se spécialisent dans quelques domaines d’expertise afin de cibler leur clientèle. Ils choisissent leur spécialité en fonction de leurs intérêts ou diplômes et doivent posséder quelques années d’expérience dans le secteur d’activité pour en devenir experts. <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/domaines/traduction-juridique">Traduction juridique</a>, technique, médicale… chaque domaine a une terminologie et une syntaxe bien précise.<br />
  Lorsque vous faites appel à un traducteur, vous pouvez lui faire passer un test en lui faisant traduire un petit texte représentatif de votre secteur d’activité pour vous assurer qu’il maîtrise les normes et le vocabulaire du domaine.</p>
<p><strong>De nombreuses qualités personnelles</strong>
</p>
<p>Enfin, il ne suffit pas de posséder d’excellentes connaissances linguistiques et techniques pour être un traducteur compétent. Un <a href="http://www.traducteurs.com/">traducteur professionnel</a> doit posséder de nombreuses qualité personnelles telles que la réactivité, l’efficacité, l’organisation, afin de répondre au plus vite aux demandes de ses clients et de tenir les délais prévus.<br />
  En outre, le traducteur doit avoir le sens du relationnel et être capable de faire face aux situations de stress. De plus, il doit évidemment avoir un bon niveau d’informatique puisque la plupart des documents sont aujourd’hui envoyés au format électronique.</p>
<p>Devenir traducteur est donc bien plus qu’un passe-temps accessible à tous, cette activité nécessite de nombreuses qualités et une formation spécifique. Si vous devez avoir recours à un traducteur pour les besoins de votre société, ne faites pas l’erreur de penser qu’un logiciel ou un amateur fera l’affaire, ayez le réflexe «&nbsp;pro&nbsp;»&nbsp;en contactant une <a href="http://www.caracteres-doc.com">agence de traduction</a> !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/12/06/la-traduction-un-metier-a-part-entiere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un service de traduction linguistique pour votre entreprise</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/11/07/un-service-de-traduction-linguistique-pour-votre-entreprise/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/11/07/un-service-de-traduction-linguistique-pour-votre-entreprise/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 10:13:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction espagnol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=3240</guid>
		<description><![CDATA[Le russe et l’espagnol sont deux langues dans le monde qui ont une longue histoire derrière elles. Les pays dans lesquels elles sont parlées ont une histoire riche. Elles sont connues comme les deux langues les plus raffinées au monde. Par ailleurs, ces deux langues couvrent une grande région du monde en étant non seulement [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le russe et l’espagnol sont deux langues dans le monde qui ont une longue histoire derrière elles. Les pays dans lesquels elles sont parlées ont une histoire riche. Elles sont connues comme les deux langues les plus raffinées au monde. </p>
<p>Par ailleurs, ces deux langues couvrent une grande région du monde en étant non seulement parlées dans leurs régions respectives mais aussi à travers le monde dans beaucoup d’autres petites régions. Avec l’internationalisation des entreprises, il devient indispensable aux boîtes européennes de faire appel à une <a href="http://www.caracteres-doc.com/">agence de traduction</a> pour traduire des documents vers ces langues là dans le but final d’intégrer de nouveaux marchés et d’attirer plus de clients. </p>
<p>Cependant, la <a href="http://www.caracteres-doc.com/langues/traduction-francais-espagnol-traducteur-francais-espagnol.php">traduction français espagnol</a> et la traduction français russe ne sont pas des plus faciles et pourraient-vous faire perdre beaucoup&nbsp; de temps et d’argent. En effet, si vous choisissez de former vos employés à apprendre telle ou telle langue ou à être en mesure d’effectuer les traductions eux-mêmes, vos résultats ne seront pas nécessairement des meilleurs. &nbsp;Bon, cela ne signifie pas pour autant que les traductions russe et espagnol sont insurmontables et une barrière au développement de votre entreprise. </p>
<p>Pour être entièrement satisfait, de nombreuses agences de traduction vous proposent leurs services, rapides et efficaces, pour traduire tous vos documents en différentes langues. A présent, la seule chose qu’il vous reste à faire est de chercher sur Internet puis choisir l’<a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction </a>qui saura répondre à tous vos besoins. Vous n’aurez que l’embarras du choix puisque une multitude d’agences vous proposent leurs services sur la toile. A vous de mettre en place votre grille de critères pour prendre la décision la plus appropriée. </p>
<p>Vous trouverez des <a href="http://www.traducteurs.com">traducteurs</a> russe et espagnol sans problème, efficaces et rapides. Le résultat vous satisfaira presque à 100% quelque soit le type de document que vous souhaitez faire traduire. Désormais, faîtes simplement traduire vos notes de cours ou notes professionnels à moindre coût et dans un délai de livraison honnête. </p>
<p>Le russe et l’espagnol sont deux langues dans le monde qui ont une longue histoire derrière elles. Les pays dans lesquels elles sont parlées ont une histoire riche. Elles sont connues comme les deux langues les plus raffinées au monde. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/11/07/un-service-de-traduction-linguistique-pour-votre-entreprise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les agences de traduction, les clés de votre réussite internationale</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/09/09/les-agences-de-traduction-les-cles-de-votre-reussite-internationale/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/09/09/les-agences-de-traduction-les-cles-de-votre-reussite-internationale/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 10:25:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=3058</guid>
		<description><![CDATA[Vous dirigez une petite ou une grande entreprise et vous souhaitez briller sur la scène internationale ? N’attendez plus et faîtes appel à une agence de traduction ! En effet, votre succès marketing ne peut être assuré que par la traduction de vos documents de travail vers la langue de votre marché cible. Les logiciels de traduction automatique [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Vous dirigez une petite ou une grande entreprise et vous souhaitez briller sur la scène internationale ? N’attendez plus et faîtes appel à une agence de traduction ! En effet, votre succès marketing ne peut être assuré que par la traduction de vos documents de travail vers la langue de votre marché cible. </em></p>
<p>Les logiciels de <strong>traduction automatique</strong> fournissent des résultats bien plus pauvres que ceux d’une agence. Incapables de transmettre entièrement la texture d’un texte, ils ne peuvent produire une <strong><a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traduction</a></strong> finale sophistiquée.</p>
<p>Vous trouverez ci-dessous les avantages que présente le recours à une agence de traduction :</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Traducteurs de langue maternelle</span> : une <strong>agence de traduction professionnelle</strong> emploie des traducteurs travaillant toujours vers leur langue maternelle. Cette méthode garantit les meilleurs résultats. Par exemple, une <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/traduction-francais-allemand"><strong>traduction français allemand</strong></a> sera toujours confiée à un traducteur de langue maternelle allemande.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Des tests minutieux </span>: Avant d’être embauchés par une agence, les traducteurs passent des tests très précis évaluant à la fois leur compétence linguistique et leurs éventuelles connaissances dans certains domaines spécifiques comme la médecine, la technologie et l’ingénierie, le juridique, le nucléaire, les finances, la comptabilité ou le marketing. Ces deux aspects sont fondamentaux et participent à l’élaboration de la qualité du travail fourni. Ainsi une <strong><a href="http://www.caracteres-doc.com/expertises/traduction-juridique.php">traduction juridique</a> français-anglais</strong> sera confiée à un <strong>traducteur anglophone et spécialiste juridique</strong>.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Gestion de projets de différentes tailles </span>: une <strong><a href="http://www.caracteres-doc.com">agence de traduction professionnelle</a></strong> est en mesure de gérer presque tous types et toutes tailles de projets. Qu’il s’agisse de quelques pages d’une brochure, d’un manuel complet ou d’une série de manuels, une agence de traduction professionnelle saura répondre à vos besoins les plus spécifiques. Parfois le travail est  réparti entre plusieurs traducteurs compétents qui peuvent ainsi contrôler la qualité de la terminologie utilisée.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Un interlocuteur fiable</span>: les <strong>agences de traduction professionnelle</strong> gèrent minutieusement leurs commandes afin de toujours respecter les délais prescrits. Elles négocient des délais réalistes avec leurs clients. Une agence de traduction respectant une certaine éthique professionnelle ne s’engagera pas dans des délais physiquement non respectables. En cas de délais courts, l’agence confiera le travail à suffisamment de traducteurs (disponibles les weekends et en heures supplémentaires) pour livrer le projet à temps.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Un accompagnement efficace : </span>Tout au long de la commande, les agences professionnelles restent à la disposition du client pour toutes modifications éventuelles de sa part. Généralement l’agence nomme un chef de projet auquel le client pourra s’adresser en cas de besoin.</p>
<p><span style="text-decoration: underline">Relectures</span> : parallèlement aux <strong>services de traduction</strong>, une agence professionnelle propose des services de relecture et d’édition. La relecture permet de peaufiner la <strong>traduction</strong>. Certains clients préfèrent par ailleurs assurer eux-mêmes la relecture et l’édition. Si c’est votre cas, assurez-vous que l’agence retire cette tâche de ses frais.</p>
<p>Et dernier conseil : n’hésitez pas à demander à l’agence ses critères d’embauche et les types de formation de ses traducteurs.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/09/09/les-agences-de-traduction-les-cles-de-votre-reussite-internationale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction ou Localisation, des nuances qui font la différence</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/06/08/traduction-ou-localisation-des-nuances-qui-font-la-difference/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/06/08/traduction-ou-localisation-des-nuances-qui-font-la-difference/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 16:09:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=2803</guid>
		<description><![CDATA[Si votre entreprise souhaite pérenniser son activité dans d’autres pays, elle doit pouvoir communiquer et effectuer des transactions dans de nombreuses langues étrangères. Les problématiques linguistiques et culturelles doivent être réglées avec sérieux, et pour cela rien de tel qu’une agence de traduction professionnelle. En ce qui concerne la traduction de son site Web, sa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em> Si votre entreprise souhaite pérenniser son activité dans d’autres pays, elle doit pouvoir communiquer et effectuer des transactions dans de nombreuses langues étrangères. Les problématiques linguistiques et culturelles doivent être réglées avec sérieux, et pour cela rien de tel qu’une agence de traduction professionnelle.</em></p>
<p>En ce qui concerne la <strong>traduction de son site Web</strong>, sa communication marketing, ses brochures ou toute autre documentation externe, une entreprise a tout intérêt à bien comprendre la différence entre traduction et localisation. La <strong><a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traduction</a></strong> est généralement définie comme le fait de transformer le contenu d’un texte d’une langue (la langue source) vers une autre (la langue cible) ou parfois d’une adaptation d’une variante régionale d’une langue à une autre (de l’anglais américain à l’anglais britannique par exemple). Pour une <strong>traduction réussie</strong>, il est essentiel de faire appel à un traducteur travaillant systématiquement vers sa langue maternelle (<em>un traducteur anglais effectuera toujours des traductions vers l&#8217;anglais, une <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/traduction-francais-anglais">traduction francais anglais</a> par exemple</em>).</p>
<p>En revanche, la localisation est une discipline bien plus aboutie : on pourrait la décrire comme une traduction améliorée. La localisation permet en effet de faire face à de nombreux obstacles tels que les références culturelles ou les devises, unités de mesure, formats de date… Au-delà de cela, la localisation prend en compte les <strong>sensibilités culturelles, références historiques et évènements propres aux pays des deux langues</strong> et adapte le contenu du message traduit. Il est donc vital pour vous et votre entreprise de comprendre la <strong>différence entre traduction et localisation</strong>, et de bien choisir la discipline la mieux adaptée à vos besoins lorsque vous passerez commande auprès d’une <strong><a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a></strong>.</p>
<p>Assurez-vous que l’agence et vous comprenez la même chose par « localisation », et renseignez-vous sur les services inclus dans la prestation (par exemple, référencement de votre site Web en plus de sa localisation). Certaines agences sont également de bon conseil et vous aident à localiser non seulement votre message, mais aussi votre offre. Vous bénéficierez peut-être de prestations supplémentaires, telles que l’adaptation du contenu graphique de votre communication (images, logos), atout qui n’est pas à négliger puisque le moindre détail pourrait avoir des conséquences sur votre image de marque. Saviez-vous par exemple que le blanc, synonyme de pureté dans notre culture, représente le deuil dans certains pays d’Asie ?</p>
<p>Autre conseil, vérifiez que le <strong>traducteur</strong> en charge de la localisation de vos documents travaille bien dans sa langue maternelle et réside également dans le pays de la langue cible. En effet, le marché de la traduction s’est de plus en plus globalisé et la plupart des agences sous-traitent leurs documents auprès de traducteurs freelance qui ne vivent parfois plus dans leur pays d’origine. Cela n’est pas forcément un obstacle pour la <strong>traduction</strong>, mais cela peut nuire à la qualité d’une localisation. Les références culturelles d’un pays et le language courant d’une langue changent rapidement. Quitter son pays, même pour quelques années, peut profondément changer les connaissances du <strong>traducteur</strong> de sa propre langue et culturelle.</p>
<p>En conclusion, une <strong><a href="http://www.caracteres-doc.com">agence de traduction professionnelle</a></strong> est votre meilleur atout lorsque vous souhaitez exporter votre activité. La localisation vous permettra d’implanter votre activité à l’étranger sans faux-pas. À l’écoute de vos besoins, l’<strong>agence de traduction</strong> idéale saura vous conseiller pour vos projets de localisation et garantir une excellente communication entre vous et le traducteur chargé du projet.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/06/08/traduction-ou-localisation-des-nuances-qui-font-la-difference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Agence de traduction : comment trouver la perle rare sur la toile</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/05/05/agence-de-traduction-comment-trouver-la-perle-rare-sur-la-toile/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/05/05/agence-de-traduction-comment-trouver-la-perle-rare-sur-la-toile/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 May 2011 08:23:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=2687</guid>
		<description><![CDATA[Le Web est réputé pour être une grande source d’informations, mais il héberge également depuis quelques années de plus en plus de prestataires de services en ligne. Alors que faire ses achats sur Internet est entré dans les mœurs, avoir recours à une agence de traduction par le biais de son site Web reste moins [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Le Web est réputé pour être une grande source d’informations, mais il héberge également depuis quelques années de plus en plus de prestataires de services en ligne. Alors que faire ses achats sur Internet est entré dans les mœurs, avoir recours à une agence de traduction par le biais de son site Web reste moins plébiscité par les entreprises. Faire appel à une bonne <a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a> sur Internet est pourtant un choix sûr et rapide, à condition de suivre les quelques conseils suivants.</em></p>
<p>De plus en plus d’agences de traduction proposent leurs services en ligne et vous pouvez même demander un devis directement sur leur site. Grâce à ces agences en ligne, vous pouvez faire traduire tous types de documents, techniques ou commerciaux, et même du contenu de site Web, tout cela en quelques clics. De plus, vous avez le choix entre les services de traduction automatique gratuits pour vos traductions ponctuelles (pour comprendre le sens général d’un texte, par exemple) ou les services d’une <strong>agence de traduction professionnelle</strong> pour vos documents personnels (diplômes, certificats de naissance ou de mariage, etc.) et pour soigner la communication externe de votre entreprise à l’étranger.</p>
<p>Attention toutefois, beaucoup de personnes incompétentes se proclament traducteur indpendant du jour au lendemain et se cachent derrière un site Web sérieux en apparence.</p>
<p>Voici trois conseils qui vous permettront de sélectionner une <strong>agence de traduction professionnelle</strong> qui saura répondre à vos besoins qu’il s’agisse de traduction technique, <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/domaines/traduction-juridique">traduction juridique</a> ou bien financière. Votre agence doit être en mesure de vous accompagner dans de multiples combinaisons linguistiques que ce soit pour de la <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/traduction-francais-anglais">traduction en anglais</a>, <a href="http://www.caracteres-doc.com/langues/traduction-francais-espagnol-traducteur-francais-espagnol.php">traduction en espagnol</a> ou bien en russe.</p>
<ol type="1">
<li>Regardez d’abord les sites d’agences les plus      visités. En effet, la popularité d’une agence sur Internet va souvent de      pair avec sa fiabilité. En plus de cela, assurez-vous que les clients de      l’agence sont satisfaits de ses services en consultant la page      « témoignages clients » si le site de l’agence en possède une. Vous      pouvez également contacter directement les références données par      l’agence.</li>
<li>Ensuite, recherchez un site professionnel et réputé.      Vérifiez bien que l’agence a pignon sur rue : une adresse postale ou      un numéro de téléphone sont de bons indices que l’agence est sérieuse et      prête à vous accueillir dans ses bureaux ou à répondre à vos appels.</li>
<li>Évitez les agences affichant des tarifs      dérisoires ou des délais paraissant difficiles à respecter. Si vos besoins      sont sérieux et que l’image de votre entreprise est en jeu, mieux vaut      investir dans un service de qualité qui traitera vos documents de manière      rigoureuse et en toute confidentialité.</li>
</ol>
<p>Si vous respectez ces quelques conseils lors de votre recherche sur Internet, vous trouverez très rapidement une <strong><a href="http://www.caracteres-doc.com">agence de traduction</a></strong> parfaitement adaptée à vos besoins.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/05/05/agence-de-traduction-comment-trouver-la-perle-rare-sur-la-toile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le secret de votre réussite à l’internationale ? Une agence de traduction.</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/03/15/le-secret-de-votre-reussite-internationale-une-agence-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/03/15/le-secret-de-votre-reussite-internationale-une-agence-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2011 13:22:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[service de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=2489</guid>
		<description><![CDATA[Votre entreprise est plus florissante d’année en année et vous voilà prêts à vous lancer sur le marché international. Pour toucher le maximum de personnes dans votre pays cible, ne négligez pas la traduction de vos documents. Pour préparer votre campagne promotionnelle, adoptez le point de vue de vos futurs clients. S’ils ne parlent pas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Votre entreprise est plus florissante d’année en année et vous voilà prêts à vous lancer sur le marché international. Pour toucher le maximum de personnes dans votre pays cible, ne négligez pas la traduction de vos documents.</em></p>
<p>Pour préparer votre campagne promotionnelle, adoptez le point de vue de vos futurs clients. S’ils ne parlent pas votre langue, ils risquent de ne pas saisir l’intérêt de votre produit ou de votre service. Certes, l’anglais est la langue la plus utilisée dans le monde des affaires, mais gardez toujours à l’esprit que seulement 25 % de la population mondiale parle anglais. La meilleure solution pour que les 75 % restants ne considèrent pas votre message comme un baratin incompréhensible est de faire appel à une agence de traduction. Quelle que soit la combinaison de langue, c’est une <a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a> qui saura vous fournir une traduction de qualité, pour que vos futurs clients aient accès à vos documents dans leur langue maternelle.</p>
<p>Une <a href="http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/quand-la-traduction-nest-pas-professionnelle-50">mauvaise traduction</a> peut faire perdre des milliards de dollars à une entreprise. Une étude a démontré qu’aux États-Unis, de nombreuses entreprises en ont déjà fait les frais. C’est en consultant votre site internet, par exemple, que vos clients se feront une première idée de votre entreprise. S’il n’est pas traduit, ils risquent de ne pas s’attarder et d’aller chercher ailleurs des informations plus accessibles. S’il est mal traduit, ce sera encore pire. Un site internet mal rédigé leur donnera l’impression que vous ne maîtrisez pas leur langue et que vous êtes incompétents.</p>
<p>Si vous songez à vous implanter dans un ou plusieurs pays en particulier, choisissez une <a href="http://www.caracteres-doc.com/agence-de-traduction.php">agence de traduction</a> qui maîtrise parfaitement la ou les langues nationales. Il est toujours préférable de travailler avec des professionnels. Ce n’est pas parce qu’une personne parle couramment la langue qu’elle sera capable de rédiger pour vous un document harmonieux, en utilisant les termes appropriés. N’hésitez pas à faire passer un test de sélection à votre prestataire. En lui demandant de traduire un extrait de votre document, vous pourrez juger par vous-même de la qualité de son travail.</p>
<p>Pour que vos documents soient parfaitement traduits, choisissez toujours de travailler avec une agence de traduction expérimentée. Votre <a href="http://www.traducteurs.com">traducteur</a> doit connaître votre domaine d’activité, et pouvoir vous fournir des références. Quant à vous, il vous faudra lui expliquer ce que vous attendez de votre document et de sa traduction. Une fois que vous aurez choisi une agence motivée et digne de confiance, restez en contact avec les traducteurs. Vous pourrez ainsi leur poser des questions, répondre aux leurs, et vérifier avec eux que le document traduit est adapté à votre public cible.</p>
<p>Laissez toujours un délai suffisant à votre <a href="http://www.caracteres-doc.com/prestations/traduction.php">service de traduction</a>. Bien sur, il est possible de <a href="http://traduction4ever.blogspot.com/2011/01/traduction-en-urgence-quelles-solutions.html">traduire dans l’urgence</a>, mais n’oubliez pas que la précipitation nuit à la qualité. Si vous pouvez vous permettre d’attendre votre document, donnez le temps à vos prestataires de vérifier qu’ils vous rendent un travail parfait.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/03/15/le-secret-de-votre-reussite-internationale-une-agence-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les problématiques de la traduction</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2011/01/22/les-problematiques-de-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2011/01/22/les-problematiques-de-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 13:11:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=1809</guid>
		<description><![CDATA[Que ce soit dans les domaines de la culture, du commerce, de l&#8217;industrie etc., la traduction est partout. Mais trop peu de personnes en connaissent les tenants et les aboutissants. Cet article vous en offre un bref aperçu.&#160; La traduction doit être humaine Ceux qui ont déjà tenté de traduire un texte par un logiciel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Que ce soit dans les domaines de la culture, du commerce, de l&#8217;industrie etc., la traduction est partout. Mais trop peu de personnes en connaissent les tenants et les aboutissants. Cet article vous en offre un bref aperçu.&nbsp; </em></p>
<h2>La traduction doit être humaine</h2>
<p>Ceux qui ont déjà tenté de traduire un texte par un <strong>logiciel de traduction automatique</strong> le confirmeront&nbsp;: un algorithme n&#8217;est pas un traducteur. Les langues ne fonctionnent pas de façon mathématique, et un programme ne peut pas reconnaître les nuances dans le vocabulaire et la syntaxe. C&#8217;est pour cette raison que le traducteur doit être un humain. </p>
<p>De plus, si l&#8217;on veut une <a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traduction de qualité</a>, il faut que le traducteur traduise vers sa langue maternelle, dont il connait mieux les nuances. Ainsi, il ne fera pas de fautes et pourra prendre plus de liberté, afin de rendre les phrases plus agréables à lire.</p>
<h2>Les outils utilisés</h2>
<p>L&#8217;informatique est cependant d&#8217;un grand secours pour les traducteurs. Le principal accessoire informatique est la <strong>traduction assistée par ordinateur </strong>(TAO). Un logiciel se «&nbsp;souvient&nbsp;» des phrases et expressions qui ont déjà été traduites, et les propose à l&#8217;utilisateur quand ceux-ci apparaissent à nouveau. Cela permet d&#8217;harmoniser la traduction, en traduisant toujours la même phrase de la même façon. </p>
<p>De nombreux autres logiciels spécifiques à la <a href="http://www.traducteurs.com"><strong>traduction</strong></a> sont également utilisés, notamment pour le traitement graphique des images à localiser, la localisation de sites web, le sous-titrage ou le doublage&#8230;</p>
<h2>Une affaire de professionnels</h2>
<p>Pour produire une traduction de qualité, il faut à la fois maîtriser parfaitement la combinaison linguistique et les outils informatiques. Il est également nécessaire de bien connaître les usages et cultures des deux pays visés. Ces connaissances et compétences ne sont bien entendu pas innées. Elles requièrent des années de formation et une veille continue. Seul un <a href="http://www.caracteres-doc.com"><strong>professionnel de la traduction</strong></a>, par l’intermédiaire d’une <a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction"><strong>agence de traduction</strong></a>, peut fournir une traduction fiable et à la hauteur de vos attentes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2011/01/22/les-problematiques-de-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Optimiser son projet de traduction</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/12/16/optimiser-son-projet-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/12/16/optimiser-son-projet-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 23:29:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=1424</guid>
		<description><![CDATA[Faire traduire des documents est un investissement. Pour que celui-ci soit rentable, il faut savoir le préparer, mais aussi accompagner le projet tout au long du processus. Les étapes à effectuer avant de faire traduire Commencez par sélectionner le corpus de documents à traduire, pour ne pas faire traduire de documents inutiles. Définissez ensuite le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Faire traduire des documents est un investissement. Pour que celui-ci soit rentable, il faut savoir le préparer, mais aussi accompagner le projet tout au long du processus.</em></p>
<h3>Les étapes à effectuer avant de faire traduire</h3>
<p>Commencez par sélectionner le corpus de documents à traduire, pour ne pas faire traduire de documents inutiles.</p>
<p>Définissez ensuite le langage à adopter. Cela dépend de plusieurs critères. Tout d&#8217;abord, votre stratégie commerciale nécessitera un ton et un vocabulaire particulier. Ensuite, il faut s&#8217;adapter au public auquel ce texte est destiné. Enfin, il faut savoir prendre en compte l&#8217;aire géographique visée.</p>
<p>Regroupez les documents qui peuvent aider les traducteurs. Si vous possédez une base terminologique ou des documents déjà traduits, cela servira de références pour la traduction.</p>
<p>Enfin, choisissez avec soin à qui vous confiez ce travail. Il faut que le <strong>traducteur</strong> ou l&#8217;<strong>agence de traduction</strong> maitrise le domaine et la combinaison de langues et donne des gages de sérieux. La traduction doit systématiquement être confié à un traducteur de langue maternelle cible. Pour une <strong><a href="http://www.traducteurs.com/traduction/traduction-francais-anglais">traduction en anglais</a></strong>, c&#8217;est un <strong>traducteur de langue maternelle anglaise</strong> qui se chargera de votre traduction. Il faut également que le traducteur en charge de votre projet soit expert du domaine. Un <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/traduction-technique"><strong>traducteur technique</strong> </a>ne sera pas à son aise avec un texte à forte teneur marketing.</p>
<h3>Soyez disponible pendant la traduction</h3>
<p>Au cours de la traduction, vous serez sollicité pour répondre aux questions que se posent les traducteurs. Il peut s&#8217;agir de questions techniques, pour mieux comprendre ce qu&#8217;ils sont en train de traduire, mais également de doutes sur des choix importants. En répondant à ces questions rapidement et clairement, vous permettrez aux traducteurs de vous fournir un travail d&#8217;une <strong>qualité optimale</strong>.</p>
<p>Il peut arriver que des changements aient lieu dans le corpus pendant la traduction. Le cas échéant, communiquez les au plus vite à votre agence de traduction en lui indiquant précisément les éléments qui ont été modifiés.</p>
<h3>Les retours et modifications éventuelles</h3>
<p>Après avoir reçu vos traductions, n&#8217;hésitez pas à informer votre <strong><a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a></strong> de modifications éventuelles que vos collaborateurs localisés dans le pays cible ont apporté à la traduction pour se l&#8217;approprier. Cela permettra d&#8217;améliorer la qualité des traductions à venir.</p>
<p>Si, par la suite, vous avez à nouveau besoin de faire traduire des documents, mieux vos rester fidèle à l&#8217;<strong><a href="http://www.caracteres-doc.com">agence de traduction</a> </strong>avec laquelle vous avez collaboré. Elle disposera des mémoires de traduction liés à vos précédents travaux et pourra ainsi vous <strong>garantir une cohérence terminologique mais aussi stylistique en recourant au même traducteur professionnel</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/12/16/optimiser-son-projet-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Notices techniques&#8230; Les dérives de la traduction à bas prix</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/11/23/notices-techniques-traduction-bas-prix/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/11/23/notices-techniques-traduction-bas-prix/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 17:11:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducteur Francais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>
		<category><![CDATA[traduction technique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=1161</guid>
		<description><![CDATA[Nous avons tous pu constater au cours de nos tâches quotidiennes combien certaines instructions, certaines notices étaient mal traduites voir incompréhensibles! Les mauvaises traductions ne sont pas une légende : le célèbre &#171;&#160;Made in Turkey&#160;&#187; (turkey = dinde) affiché sur l&#8217;étiquette de produits d&#8217;origine turque en témoigne. De même, qui n&#8217;a jamais perdu sa journée [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nous avons tous pu constater au cours de nos tâches quotidiennes combien certaines instructions, certaines notices étaient mal traduites voir incompréhensibles! Les mauvaises traductions ne sont pas une légende : le célèbre &laquo;&nbsp;Made in Turkey&nbsp;&raquo; (turkey = dinde) affiché sur l&#8217;étiquette de produits d&#8217;origine turque en témoigne. De même, qui n&#8217;a jamais perdu sa journée à monter un meuble de la fameuse marque suédoise en raison d&#8217;une <a href="http://www.atenao.com/traduction/">traduction</a> approximative, voire inutile, de la notice de l&#8217;objet à assembler. La politique agressive de réduction des coûts de l’enseigne, sans contestation efficace, en est la conséquence directe.</p>
<p>Lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de meubles ou de produits sans risque apparent, cela peut s’avérer risible. Mais n’omettons pas que le risque est bien réel! Des accidents graves voire mortels, résultant d’une mauvaise traduction peuvent être extrêmement importants : notices techniques, ouvrages médicaux, listes d’ingrédients pour personnes sujettes à allergies diverses, documents financiers et contractuels de sociétés ou pire encore dans les domaines de l&#8217;aviation, de l&#8217;automobile, etc.. On mésestime souvent l&#8217;importance de la traduction et ses conséquences en notre société de consommation.</p>
<p>Ces dérives exceptionnelles, mais gravissimes sont le fruit d&#8217;une politique économique restrictive de certaines compagnies qui ne considèrent pas le poste <a href="http://www.atenao.com/traduction/">traduction</a> à sa juste valeur. Parfois même, certaines sociétés font appel à des personnes qui ne parlent même pas la langue, mais qui cherchent directement les mots dans les dictionnaires, sans comprendre, donnant ainsi naissance à des traductions d&#8217;un autre monde. Ces entreprises vont donc préférer sous-traiter leurs traductions en Amérique du Sud ou en Asie à bon prix sans se soucier des règles d&#8217;or de notre métier, dont la principale est de ne confier une <a href="http://www.atenao.com/">traduction qu&#8217;à un natif professionnel</a> et diplômé de la langue cible concernée, il ne peut en être autrement.</p>
<p>On peut imaginer à l&#8217;avenir de nouveaux leviers de développement pour les cabinets d&#8217;assurance ou organismes de protection juridique qui proposeraient de complexes solutions aux agences de traductions et traducteurs indépendants, couvrant leur responsabilité envers les conséquences de leurs écrits, qui parfois, comme vu précédemment, peuvent avoir de dangereuses répercussions.</p>
<p>La traduction lowcost, bon marché, existe donc, mais comporte de nombreux risques, qui finalement doivent amener le commanditaire à se demander si vraiment il achète une &laquo;&nbsp;traduction&nbsp;&raquo; et non pas une &laquo;&nbsp;évolution&nbsp;&raquo; de ses documents sources:la traduction est un vrai métier, elle doit être achetée comme tel&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/11/23/notices-techniques-traduction-bas-prix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction : les combinaisons linguistiques</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/11/02/traduction-les-combinaisons-linguistiques/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/11/02/traduction-les-combinaisons-linguistiques/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Nov 2010 16:57:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction francais allemand]]></category>
		<category><![CDATA[traduction francais anglais]]></category>
		<category><![CDATA[traduction francais espagnol]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=1258</guid>
		<description><![CDATA[Les combinaisons linguistiques disponibles figurent parmi les critères définissant les prestations d’une agence de traduction. La plupart des services de traduction spécialisés concentrent leur intervention sur des langues courantes, notamment européennes. Le client peut, néanmoins, lancer des commandes très spécifiques en cas de besoin. Langues du monde et traduction Face à une demande de traduction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Les combinaisons linguistiques disponibles figurent parmi les critères définissant les prestations d’une agence de traduction. La plupart des services de traduction spécialisés concentrent leur intervention sur des langues courantes, notamment européennes. Le client peut, néanmoins, lancer des commandes très spécifiques en cas de besoin.</em></p>
<h3>Langues du monde et <a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traduction</a></h3>
<p>Face à une demande de traduction donnée, la principale préoccupation concerne nécessairement les langues en présence. Pour une <strong><a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a></strong>, l’acceptation ou le refus d’une commande émanant d’un client dépend largement de ce critère. Possède-t-elle ou non les ressources de compétences requises pour mener à bien le travail ? Il faut savoir que les linguistes dénombrent près de 7000 langues, parlées à travers le monde, sans même tenir compte des dialectes. Les combinaisons possibles entre ces langues sont innombrables. Une entité devant fournir un service de traduction est obligée de faire un choix. Par souci de pertinence, les prestations fournies couvrent, pour l’essentiel, les langues nationales des pays amenés à interagir dans le cadre d’échanges professionnels. En commerce, tourisme, recherche ou diplomatie, les échanges se gèrent principalement avec les langues définies par les institutions communautaires internationales comme langues de travail.</p>
<h3>Combinaisons linguistiques courantes et limites</h3>
<p>Les principales combinaisons linguistiques proposées dans les agences spécialisées ne sont pas en mesure de couvrir tous les besoins de traduction. Il existe des domaines qui recourent à des langues plus spécifiques. Certaines recherches, comme en anthropologie, ont recours à des langues très précises. La <strong>traduction</strong> des données, recueillies auprès de locuteurs de langue non proposée dans le répertoire des agences, impose des solutions de circonstance. Ce genre de prestation est offert en option chez certains professionnels qui sollicitent des contacts, généralement des <strong>traducteurs en langue maternelle</strong>, pour assurer la mission particulière.</p>
<p>Cette option ne permet pas toujours de gérer les spécificités relatives à certaines <strong><a href="http://www.traducteurs.com/traduction/domaines/traduction-technique">traductions techniques</a></strong>, ce qui fait que des ponts doivent souvent être posés. Il faut nécessairement passer par <strong>une langue intermédiaire pour réussir la traduction vers la langue cible</strong>. Un enjeu de sens des plus important se joue dans ce contexte. Déperdition, modification pure et simple, sont des pièges difficiles à éviter.</p>
<h3>Combinaisons linguistiques et prestations d’agence</h3>
<p>Les <strong>agences de traduction  professionnelles</strong> proposent jusqu’à plus de 50 combinaisons linguistiques différentes :</p>
<ul>
<li>La <strong><a href="http://www.traducteurs.com/traduction/langues">traduction français anglais</a></strong>,</li>
<li>français italien,</li>
<li>français espagnol ou encore la <strong><a href="http://www.traducteurs.com">traduction français allemand</a></strong></li>
</ul>
<p>constituent les principales bases de combinaison.</p>
<p>Italien- anglais, espagnol-français, allemand-français sont des combinaisons courantes.</p>
<p>La <strong>traduction depuis des langues européennes</strong> vers d’autres familles est moins souvent rencontrée, mais toujours envisageable. Certains professionnels proposent des prestations en hindi-anglais, ourdou-anglais, farsi-français ou en portugais-allemand, pour ne citer que des exemples.</p>
<p>L’enjeu majeur dans toutes ces combinaisons reste qu’une langue porte, par essence, une forte charge culturelle. Normes, contextes, tabous langagiers sont des facteurs incontournables qui rendent la traduction de certaines langues entre elles vraiment difficile.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/11/02/traduction-les-combinaisons-linguistiques/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

