<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Au fil du web &#187; agence de traduction</title>
	<atom:link href="http://www.aufilduweb.net/tag/agence-de-traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.aufilduweb.net</link>
	<description>La vie de vos sites en direct</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 17:53:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Idées reçues sur la traduction</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/07/24/idees-recues-sur-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/07/24/idees-recues-sur-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 07:14:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction humaine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=935</guid>
		<description><![CDATA[A l’image de toute activité professionnelle, la traduction n’échappe pas à des clichés, voici une liste des mythes les plus communs sur la traduction. Mythe # 1 : « Je n’ai pas besoin de payer pour des traductions – Je peux en avoir gratuitement sur Internet. » Réalité : Les traductions par un traducteur automatique [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>A l’image de toute activité professionnelle, la traduction n’échappe pas à des clichés, voici une liste des mythes les plus communs sur la traduction.</em></p>
<p><strong>Mythe # 1 :</strong> <em>«  Je n’ai pas besoin de payer pour des traductions – Je peux en avoir gratuitement sur Internet. »</em></p>
<p><strong>Réalité :</strong> Les traductions par un traducteur automatique et les traductions humaines sont fondamentales différentes, et ne devraient pas être utilisées dans les mêmes buts.</p>
<p>Un traducteur humain comprend le sens d’un document et essaie de communiquer ce sens efficacement dans un autre langage. Un logiciel de traduction n’a pas de cerveau et ne peut rien comprendre.</p>
<p>Un traducteur automatique se contente de remplacer les mots et les phrases d’une langue avec les mots et les phrases d’une autre. Et ce sans tenir compte du contexte et de la thématique du texte. Or il y a souvent plus d’une traduction pour un mot (pensez au mot « rock », qui peut référer soit à un minéral soit à un type de musique), et il y a toujours plus d’une façon d’exprimer une idée. Une machine ne peut pas faire ces choix de la même manière que le ferait un humain. Une machine ne sait pas de quoi on parle.</p>
<p>En conséquence les logiciels de traduction font souvent des erreurs, et les traductions par ce biais semblent maladroites ou encore ridicules.</p>
<p>A quelle occasion recourir à traduction gratuite en ligne ? Quand vous voulez juste connaître la signification d’un mot, ou avoir une compréhension générale d’un texte écrit dans une langue étrangère. Par exemple, si vous essayez de naviguer sur un site Internet en langue étrangère, un traducteur automatique peut vous aider à trouver votre chemin ici et là.</p>
<p><strong>Mythe # 2 : </strong><em>« J’ai étudié l’anglais à l’école, donc je peux traduire le site de notre entreprise en anglais. »</em></p>
<p><strong>Réalité : </strong>Parler des langues étrangères n’est pas la même chose que d’être capable de les traduire. Et même un traducteur professionnel devrait généralement seulement traduire dans sa langue maternelle.</p>
<p>La traduction est plus, que juste remplacer des mots. Un traducteur a besoin d’être capable de transmettre  un sens d’une langue à une autre d’une manière qui semble naturelle dans la nouvelle langue (« la langue cible »). Depuis différentes langues exprimer des idées de différentes façons c’est un défi plus grand que cela ne paraît. C’est une technique spéciale que les traducteurs professionnels apprennent à travers l’entraînement et l’expérience. Pour des traductions importantes, comme la traduction d’un site Internet d’une entreprise, il est par conséquent plus sûr de contacter un professionnel.</p>
<p>Une partie du travail de traducteur est d’écrire. En fait, le traducteur crée un nouveau texte dans la langue cible, la langue finale de la traduction. Si vous souhaitez une <a href="http://www.traducteurs.com">traduction français anglais</a>, le traducteur devrait être un locuteur anglais natif, et non français, puisque ce sera la langue dans laquelle il va écrire ; les individus ne peuvent presque jamais écrire dans une langue étrangère exactement de la même manière qu’un locuteur natif le peut. Un locuteur natif connaît mieux les différentes nuances de la langue.</p>
<p><strong>Mythe # 3:</strong> <em>« c’est juste du bon sens de choisir une agence qui a des prix les plus bas. »</em></p>
<p><strong>Réalité :</strong> Une <a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a> qui facture de très bas prix doit conserver des coûts proportionnellement bas. Cela veut probablement dire qu’ils travaillent avec moins de traducteurs professionnels et qu’ils court-circuitent le contrôle de qualité.</p>
<p>Quand il y a des problèmes de qualité, opter pour une solution économique finit par vous coûter plus cher sur le long terme.</p>
<p><strong>Mythe # 4:</strong> <em>« 50 pages en 24 heures : pas de problème. »</em></p>
<p><strong>Réalité :</strong> La traduction prend du temps. Le nombre d’heures varie beaucoup. Cela dépend beaucoup de la spécificité du texte. Il est donc important de discuter du délai avec votre partenaire de traduction avant de faire quelque supposition.</p>
<p>Les logiciels de traduction, qui entrent des mots d’une langue et sortent des traductions dans une autre, peuvent traduire quasi instantanément ; Le travail d’un <a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traducteur professionnel</a>, est cependant considérablement plus compliqué. Ce travail exige une relecture du texte original pour éviter d’oublier de manquer quelque niveau de compréhension que ce soit. Dans beaucoup de cas, cela requiert une recherche terminologique. Et le traducteur doit écrire un texte dans la langue cible efficace et qui coule de source.</p>
<p>Avant de commander 50 pages pour le lendemain, pensez à combien de temps il vous prend pour écrire l’original et rappelez-vous que le traducteur a besoin d’assez de temps pour l’écrire de nouveau dans une autre langue.</p>
<p><strong>Conclusion</strong></p>
<p>Garder à l’esprit la vérité derrière ces mythes, et éviter de tomber dans la tentation de prendre vos rêves pour des réalités quand vous planifiez votre traduction. Bien qu’il soit plaisant de rêver, vous aurez probablement de meilleurs résultats avec votre projet de traduction si vous y allez avec une réelle compréhension de ce que cela implique.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/07/24/idees-recues-sur-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comment démarrer son projet de traduction ?</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/07/20/demarrer-projet-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/07/20/demarrer-projet-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 15:09:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducteur Francais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[métiers de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction humaine]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=877</guid>
		<description><![CDATA[Pour obtenir des propositions qui soient des plus pertinentes, il est essentiel de définir précisément son besoin.
L’étape de définition du besoin est la plus conséquente dans le cas d'une mise en concurrence: il est nécessaire de bien connaître ses contraintes pour obtenir des devis en parfaite harmonie avec vos attentes. Cette étude se doit d'être rigoureusement menée avant toute décision de lancement de votre projet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Définir son projet de traduction</strong></p>
<p>Pour obtenir des propositions qui soient des plus pertinentes, il est essentiel de définir précisément son besoin.</p>
<p>L’étape de définition du besoin est la plus conséquente dans le cas d&#8217;une mise en concurrence: il est nécessaire de bien connaître ses contraintes pour obtenir des devis en parfaite harmonie avec vos attentes. Cette étude se doit d&#8217;être rigoureusement menée avant toute décision de lancement de votre projet.</p>
<p>La détermination pointue de votre besoin et de son champ d&#8217;application vous aidera dans le choix futur de votre prestataire, qui sera fondé sur les détails que vous lui fournirez.</p>
<p>Détaillez le projet :</p>
<p>Quelle est précisément l&#8217;offre de service qui m&#8217;est nécessaire ? (<a title="Localisation ou traduction" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-logiciel-traduction-technologique.php">Localisation ou traduction</a>, déterminer les langues cibles etc..)</p>
<p>Quel est le résultat escompté ?</p>
<p>Quelles seront les freins relatifs au déroulement de mon projet ?</p>
<p>Existe-t-il plusieurs phases pour la concrétisation de mon projet ?</p>
<p>Quelle dépense suis-je disposé à assumer pour mon projet ?</p>
<p>Mon projet devra-t-il pouvoir évoluer ensuite ? (anticipation des besoins et des infrastructures)</p>
<p>Dois-je prévoir un service de maintenance ?</p>
<p>Toutes les réponses à ces questions seront cruciales pour la suite..</p>
<p><strong>Lancement du projet de traduction</strong></p>
<p>Quelle que soit la nature de votre prestataire, <a title="agence de traduction" href="http://www.atenao.com/">agence de traduction</a>, traducteur freelance ou salarié en interne, votre première mission consiste essentiellement en la gestion des tâches préalables nécessaires à la mise à disposition des documents sources à traduire.</p>
<p>La mise en oeuvre d&#8217;un <a title="projet de traduction" href="http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/preparer-un-projet-de-traduction-111">projet de traduction</a> peut être très longue mais demeure nécessaire au  bon déroulement des opérations. On sous-estime en effet souvent le nombre de tâches à effectuer en préparation ainsi que leur durée, ce qui peut entraîner des problèmes de planning et de budget, particulièrement contraignants pour l&#8217;entreprise.</p>
<p>Pour ne pas rentrer dans les détails, cela peut être par exemple la configuration de votre matériel et des logiciels d&#8217;interfaces éventuellement nécessaires aux traducteurs. Dans le cas d&#8217;un site Internet, Ces calibrages sont utiles à votre prestataire pour réintégrer correctement les traductions en ligne et vous faire ainsi gagner du temps et vous exempter d&#8217;un coût supplémentaire de réintégration des textes. (ex. : les interfaces utilisateurs des applications ou l&#8217;aide en ligne).</p>
<p>Forte heureusement des <a title="spécialistes de la traduction" href="http://www.atenao.com/traduction/">spécialistes de la traduction</a> tels que les gestionnaires de projets des agences de traduction sont là pour rappeler à leurs clients ces étapes avant de se préoccuper de la gestion à proprement dite des projets. Leur travail en effet dépend également de ces paramètres et de la qualité des fichiers sources et de leur mise à disposition&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/07/20/demarrer-projet-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les enjeux de la traduction: le diktat du prix au mépris de la qualité</title>
		<link>http://www.aufilduweb.net/2010/06/08/les-enjeux-de-la-traduction-le-diktat-du-prix-au-mepris-de-la-qualite/</link>
		<comments>http://www.aufilduweb.net/2010/06/08/les-enjeux-de-la-traduction-le-diktat-du-prix-au-mepris-de-la-qualite/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 10:32:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduction</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie et finances]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[prix traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aufilduweb.net/?p=882</guid>
		<description><![CDATA[Quand la situation économique fait grise mine, les entreprises peuvent être tentées de réduire leur budget communication, et notamment les dépenses de traduction. Un choix risqué ? La tentation de tirer les prix vers le bas Quand vous cherchez un prestataire linguistique, vous pouvez trouver quantité de tarifs, allant parfois du simple au triple, mais [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Quand la situation économique fait grise mine, les entreprises peuvent être tentées de réduire leur budget communication, et notamment les dépenses de traduction. Un choix risqué ?</em></p>
<h3>La tentation de tirer les prix vers le bas</h3>
<p>Quand vous cherchez <strong>un prestataire linguistique,</strong> vous pouvez trouver quantité de tarifs, allant parfois du simple au triple, mais pas toujours lisibles pour vous. En période délicate, vous serez peut-être tenté de choisir l’<a href="http://www.traducteurs.com/agence-traduction">agence de traduction</a> qui vous propose le tarif le plus bas. La solution peut paraître satisfaisante économiquement au premier abord, mais <strong>attention aux surcoûts</strong> qui peuvent en découler : retours négatifs de vos clients en cas de mauvaises traductions, guides d’utilisation erronés ou incompréhensibles, réimpression coûteuse de vos plaquettes en l’absence de relecture sur le support final, temps d’intégration de vos textes sur votre site web, nécessité de refaire traduire, etc. Au final, tout cela peut vous coûter bien plus cher !</p>
<h3>Que comprend le <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/devis-traduction">prix de la traduction</a> ?</h3>
<p>La <a href="http://www.traducteurs.com/traduction">traduction</a> a un certain coût, qui recouvre plusieurs aspects du projet. L’agence de traduction assure la <strong>gestion de votre projet de A à Z </strong>: prise en charge de votre dossier, demandes de précisions, respect des délais, suivi après livraison, création de mémoires de traduction et de glossaires pour capitaliser sur l’ensemble de vos documents&#8230; Avant tout, la valeur ajoutée de l’agence est la sélection du traducteur qui correspond à votre projet et à vos besoins. La <strong>relecture</strong> assurée par un second traducteur de langue maternelle vous garantit un haut niveau de qualité, à la hauteur de vos attentes.</p>
<h3>Le choix de la qualité</h3>
<p>Votre <strong>agence de traduction</strong> se doit d’être plus qu’un simple prestataire de services : il s’agit d’un <strong>véritable partenaire</strong>. Si les <a href="http://www.traducteurs.com/traduction/devis-traduction">tarifs de traduction</a> sont trop bas, elle devra faire appel à des traducteurs moins expérimentés ou qui ne sont pas spécialistes de votre secteur d’activité, ou ne pourra pas proposer de relecture.</p>
<p>L’<strong>image de votre entreprise</strong> dépend fortement de vos supports de communication : <strong>impossible de transiger sur la qualité</strong>. N’hésitez pas à demander à votre prestataire de vous fournir ses références et, éventuellement, un test de traduction.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aufilduweb.net/2010/06/08/les-enjeux-de-la-traduction-le-diktat-du-prix-au-mepris-de-la-qualite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
