La traduction financière est nécessaire dans la compréhension des enjeux économiques dans une entreprise. L’agence de traduction est aussi utile pour traduire les importants documents financiers des sociétés d’une langue d’origine vers une autre langue d’arrivée. La traduction financière est en effet en liaison avec la traduction commerciale, la traduction économique et la traduction juridique [...]
Le métier de traducteur est complexe, car il demande de la précision et une compréhension sans failles du discours à restituer. Il doit aussi avoir de l’expérience. Le professionnalisme est indispensable dans ce travail exigeant. C’est pourquoi une agence de traduction loue souvent les services d’un traducteur chevronné qui maîtrise tous les arcanes du métier.
Nous avons tous pu constater au cours de nos tâches quotidiennes combien certaines instructions, certaines notices étaient mal traduites voir incompréhensibles! Les mauvaises traductions ne sont pas une légende : le célèbre « Made in Turkey » (turkey = dinde) affiché sur l’étiquette de produits d’origine turque en témoigne. De même, qui n’a jamais perdu sa journée [...]
Une cohérence globale La construction d’une image de marque n’est pas une mince affaire, c’est un travail de longue haleine. C’est une étiquette qui va coller à l’enseigne ainsi créée, communiquant aux esprits son positionnement et ses valeurs. Toute la communication développée autour de cette étiquette devra donc rester cohérente par rapport aux principes véhiculés [...]
Pour obtenir des propositions qui soient des plus pertinentes, il est essentiel de définir précisément son besoin.
L’étape de définition du besoin est la plus conséquente dans le cas d’une mise en concurrence: il est nécessaire de bien connaître ses contraintes pour obtenir des devis en parfaite harmonie avec vos attentes. Cette étude se doit d’être rigoureusement menée avant toute décision de lancement de votre projet.
L’obligation de restituer fidèlement les propos des locuteurs impose une capacité d’adaptation importante, d’une souplesse, d’une maîtrise du domaine concerné et de ses variantes. Dès lors qu’il s’agit de retranscrire une communication dans une autre langue, alors qu’une part importante du discours n’est pas explicite, l’interprète se doit de connaître parfaitement les cultures en présence, leurs similitudes et leur différences.