Votre entreprise se développe à l’export ? Vous avez un volume important de documents doivent impérativement être traduits. En cherchant à qui vous allez confiez ce travail, vous remarquez que les tarifs sont très variés. Une traduction à bas prix, est-ce une bonne affaire ?
1. Faire preuve de sérieux, un impératif vis-à-vis des publics visés
Quand vous vous développez à l’étranger, il est crucial de montrer que vous êtes digne de confiance. Pour cela, il vous faudra fournir des documents d’une qualité sans faille. Engageriez-vous une personne dont le CV est bourré de fautes et d’incohérences ? Que vous vous adressiez à des clients ou à des partenaires, la moindre faute d’orthographe sera lourde de conséquences. Dans une agence de traduction, vos travaux sont réalisés par un traducteur professionnel qui bénéficie de formations de qualités et d’une grande expérience professionnelle.
2. De la responsabilité légale du commanditaire
Comme vous le savez, une entreprise à de nombreuses responsabilités. Une « coquille » pendant la traduction, cela peut sembler anodin… Mais pour un simple chiffre ajouté ou supprimé, par exemple, vous risquez des actions en justice. Une bonne agence de traduction fait toujours relire les documents traduits par un deuxième traducteur, ce qui évite ce genre de désagréments. Cela a un prix, mais souhaitez-vous vraiment vous en passer ?
3. Bénéficier de l’expertise d’une bonne agence de traduction
Une agence de traduction vous fournira évidemment des traductions d’une excellente qualité. En effet, vos documents seront traités par des personnes qui maîtrisent parfaitement la langue source comme la langue cible. De plus, ces traducteurs disposeront de logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), notamment de mémoires de traduction qui leur permettront d’harmoniser la terminologie et la phraséologie. Vous obtiendrez des documents parfaitement traduits et cohérents.
Mais ce que vous offre une bonne agence, c’est bien plus qu’une traduction parfaite. Les traducteurs connaissent parfaitement les usages et les marchés des pays que vous visez. Ils pourront vous conseiller pour éviter ce qui pourrait passer pour une faute de goût, et vous expliquer comment être bien perçu sur place. Ils pourront également vous apprendre les spécificités techniques des pays concernés : par exemple, une prise française ne fonctionnera pas sans adaptateur dans bien des pays. Pour vos traductions, qu’il s’agisse de traduction anglais français ou quelle que soit la combinaison linguistique, faites le choix de la qualité en confiant ce travail à un traducteur professionnel.
Discussion
Aucun commentaire pour “La traduction la moins chère est-elle la meilleure ?”
Poster un commentaire
Vous devez être connectés pour poster un commentaire.