// vous lisez...

Economie et finances

Idées reçues sur la traduction

A l’image de toute activité professionnelle, la traduction n’échappe pas à des clichés, voici une liste des mythes les plus communs sur la traduction.

Mythe # 1 : « Je n’ai pas besoin de payer pour des traductions – Je peux en avoir gratuitement sur Internet. »

Réalité : Les traductions par un traducteur automatique et les traductions humaines sont fondamentales différentes, et ne devraient pas être utilisées dans les mêmes buts.

Un traducteur humain comprend le sens d’un document et essaie de communiquer ce sens efficacement dans un autre langage. Un logiciel de traduction n’a pas de cerveau et ne peut rien comprendre.

Un traducteur automatique se contente de remplacer les mots et les phrases d’une langue avec les mots et les phrases d’une autre. Et ce sans tenir compte du contexte et de la thématique du texte. Or il y a souvent plus d’une traduction pour un mot (pensez au mot « rock », qui peut référer soit à un minéral soit à un type de musique), et il y a toujours plus d’une façon d’exprimer une idée. Une machine ne peut pas faire ces choix de la même manière que le ferait un humain. Une machine ne sait pas de quoi on parle.

En conséquence les logiciels de traduction font souvent des erreurs, et les traductions par ce biais semblent maladroites ou encore ridicules.

A quelle occasion recourir à traduction gratuite en ligne ? Quand vous voulez juste connaître la signification d’un mot, ou avoir une compréhension générale d’un texte écrit dans une langue étrangère. Par exemple, si vous essayez de naviguer sur un site Internet en langue étrangère, un traducteur automatique peut vous aider à trouver votre chemin ici et là.

Mythe # 2 : « J’ai étudié l’anglais à l’école, donc je peux traduire le site de notre entreprise en anglais. »

Réalité : Parler des langues étrangères n’est pas la même chose que d’être capable de les traduire. Et même un traducteur professionnel devrait généralement seulement traduire dans sa langue maternelle.

La traduction est plus, que juste remplacer des mots. Un traducteur a besoin d’être capable de transmettre un sens d’une langue à une autre d’une manière qui semble naturelle dans la nouvelle langue (« la langue cible »). Depuis différentes langues exprimer des idées de différentes façons c’est un défi plus grand que cela ne paraît. C’est une technique spéciale que les traducteurs professionnels apprennent à travers l’entraînement et l’expérience. Pour des traductions importantes, comme la traduction d’un site Internet d’une entreprise, il est par conséquent plus sûr de contacter un professionnel.

Une partie du travail de traducteur est d’écrire. En fait, le traducteur crée un nouveau texte dans la langue cible, la langue finale de la traduction. Si vous souhaitez une traduction français anglais, le traducteur devrait être un locuteur anglais natif, et non français, puisque ce sera la langue dans laquelle il va écrire ; les individus ne peuvent presque jamais écrire dans une langue étrangère exactement de la même manière qu’un locuteur natif le peut. Un locuteur natif connaît mieux les différentes nuances de la langue.

Mythe # 3: « c’est juste du bon sens de choisir une agence qui a des prix les plus bas. »

Réalité : Une agence de traduction qui facture de très bas prix doit conserver des coûts proportionnellement bas. Cela veut probablement dire qu’ils travaillent avec moins de traducteurs professionnels et qu’ils court-circuitent le contrôle de qualité.

Quand il y a des problèmes de qualité, opter pour une solution économique finit par vous coûter plus cher sur le long terme.

Mythe # 4: « 50 pages en 24 heures : pas de problème. »

Réalité : La traduction prend du temps. Le nombre d’heures varie beaucoup. Cela dépend beaucoup de la spécificité du texte. Il est donc important de discuter du délai avec votre partenaire de traduction avant de faire quelque supposition.

Les logiciels de traduction, qui entrent des mots d’une langue et sortent des traductions dans une autre, peuvent traduire quasi instantanément ; Le travail d’un traducteur professionnel, est cependant considérablement plus compliqué. Ce travail exige une relecture du texte original pour éviter d’oublier de manquer quelque niveau de compréhension que ce soit. Dans beaucoup de cas, cela requiert une recherche terminologique. Et le traducteur doit écrire un texte dans la langue cible efficace et qui coule de source.

Avant de commander 50 pages pour le lendemain, pensez à combien de temps il vous prend pour écrire l’original et rappelez-vous que le traducteur a besoin d’assez de temps pour l’écrire de nouveau dans une autre langue.

Conclusion

Garder à l’esprit la vérité derrière ces mythes, et éviter de tomber dans la tentation de prendre vos rêves pour des réalités quand vous planifiez votre traduction. Bien qu’il soit plaisant de rêver, vous aurez probablement de meilleurs résultats avec votre projet de traduction si vous y allez avec une réelle compréhension de ce que cela implique.

Discussion

Aucun commentaire pour “Idées reçues sur la traduction”

Poster un commentaire

Vous devez être connectés pour poster un commentaire.