// vous lisez...

Economie et finances

Comment démarrer son projet de traduction ?

Définir son projet de traduction

Pour obtenir des propositions qui soient des plus pertinentes, il est essentiel de définir précisément son besoin.

L’étape de définition du besoin est la plus conséquente dans le cas d’une mise en concurrence: il est nécessaire de bien connaître ses contraintes pour obtenir des devis en parfaite harmonie avec vos attentes. Cette étude se doit d’être rigoureusement menée avant toute décision de lancement de votre projet.

La détermination pointue de votre besoin et de son champ d’application vous aidera dans le choix futur de votre prestataire, qui sera fondé sur les détails que vous lui fournirez.

Détaillez le projet :

Quelle est précisément l’offre de service qui m’est nécessaire ? (Localisation ou traduction, déterminer les langues cibles etc..)

Quel est le résultat escompté ?

Quelles seront les freins relatifs au déroulement de mon projet ?

Existe-t-il plusieurs phases pour la concrétisation de mon projet ?

Quelle dépense suis-je disposé à assumer pour mon projet ?

Mon projet devra-t-il pouvoir évoluer ensuite ? (anticipation des besoins et des infrastructures)

Dois-je prévoir un service de maintenance ?

Toutes les réponses à ces questions seront cruciales pour la suite..

Lancement du projet de traduction

Quelle que soit la nature de votre prestataire, agence de traduction, traducteur freelance ou salarié en interne, votre première mission consiste essentiellement en la gestion des tâches préalables nécessaires à la mise à disposition des documents sources à traduire.

La mise en oeuvre d’un projet de traduction peut être très longue mais demeure nécessaire au  bon déroulement des opérations. On sous-estime en effet souvent le nombre de tâches à effectuer en préparation ainsi que leur durée, ce qui peut entraîner des problèmes de planning et de budget, particulièrement contraignants pour l’entreprise.

Pour ne pas rentrer dans les détails, cela peut être par exemple la configuration de votre matériel et des logiciels d’interfaces éventuellement nécessaires aux traducteurs. Dans le cas d’un site Internet, Ces calibrages sont utiles à votre prestataire pour réintégrer correctement les traductions en ligne et vous faire ainsi gagner du temps et vous exempter d’un coût supplémentaire de réintégration des textes. (ex. : les interfaces utilisateurs des applications ou l’aide en ligne).

Forte heureusement des spécialistes de la traduction tels que les gestionnaires de projets des agences de traduction sont là pour rappeler à leurs clients ces étapes avant de se préoccuper de la gestion à proprement dite des projets. Leur travail en effet dépend également de ces paramètres et de la qualité des fichiers sources et de leur mise à disposition…

Discussion

Aucun commentaire pour “Comment démarrer son projet de traduction ?”

Poster un commentaire

Vous devez être connectés pour poster un commentaire.